[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: fedora:simple suggestion for a word



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Salam,

On Tuesday 04 May 2004 17:23, Abdulaziz Al-Arfaj wrote:
> Salam,
>
> Ossama, when working on fedora files the words "mount"
> and "unmount" reccur often. Don't you think the word
> we use for them تجهيز and the even lamer
> إزالة التجهيز are already _heavily_
> overloaded (we use those words for at least a dozen
> different things) and can mislead the user in all
> kinds of directions?
>
> I suggest something more visual and discriptive:
> إمتطاء
> ترجّل
> Thats right, just as you would a horse :)
>
> What do you think?
>
> Abdulaziz,

'mount' here does not have that meaning ;) I suggested a few weeks ago and 
continue to suggest the word تركيب which is the exact translation. for 
unmount, what about فصل or similar ???

Salam,

- -- 
Youcef R. Rahal
Arabeyes.org
http://www.arabeyes.org/~rahal
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQFAl90IHDRR6Cd0eSYRAgIEAJ9jz9GkuSBLvmD+d8+ir+OZ44uW2QCff6Eg
Omi9lNV2z8hrpFngoBpP2Jg=
=0qEx
-----END PGP SIGNATURE-----