[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: fedora:simple suggestion for a word
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: fedora:simple suggestion for a word
- From: Youcef Rabah Rahal <rahal at arabeyes dot org>
- Date: Tue, 4 May 2004 20:12:19 +0200
- Organization: Arabeyes
- User-agent: KMail/1.5.3
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Salam,
On Tuesday 04 May 2004 17:23, Abdulaziz Al-Arfaj wrote:
> Salam,
>
> Ossama, when working on fedora files the words "mount"
> and "unmount" reccur often. Don't you think the word
> we use for them تجهيز and the even lamer
> إزالة التجهيز are already _heavily_
> overloaded (we use those words for at least a dozen
> different things) and can mislead the user in all
> kinds of directions?
>
> I suggest something more visual and discriptive:
> إمتطاء
> ترجّل
> Thats right, just as you would a horse :)
>
> What do you think?
>
> Abdulaziz,
'mount' here does not have that meaning ;) I suggested a few weeks ago and
continue to suggest the word تركيب which is the exact translation. for
unmount, what about فصل or similar ???
Salam,
- --
Youcef R. Rahal
Arabeyes.org
http://www.arabeyes.org/~rahal
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
iD8DBQFAl90IHDRR6Cd0eSYRAgIEAJ9jz9GkuSBLvmD+d8+ir+OZ44uW2QCff6Eg
Omi9lNV2z8hrpFngoBpP2Jg=
=0qEx
-----END PGP SIGNATURE-----