[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Abi rocks the socks
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Abi rocks the socks
- From: Youcef Rabah Rahal <rahal at arabeyes dot org>
- Date: Wed, 31 Mar 2004 08:49:02 +0200
- Organization: Arabeyes
- User-agent: KMail/1.5.3
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Salam,
On Wednesday 31 March 2004 08:25, Ossama Khayat wrote:
> Now, when you say نقطة that doesn't _only_ mean a
> point or dot, but also "one item of a list", just like
> if I say:
> نناقش اليوم النّقاط التّالية
> I guess I'm not discussing "dots", am I? ;-)
Good 'point' :-)
> I, for one, don't understand and never have heard this
> word before.
What word, 'مطّة' ?? It means a 'dash'.
It comes from the verb 'مطّ' which has a close meaning to 'مدّ', ie 'to
lengthen' (think about مطّاط :-)) I _think_ 'مطّة' means 'a point lengthened
into a dash'.
Like I said before, we would use that word at school. What did you use ?
Salam,
- --
Youcef R. Rahal
Arabeyes.org
http://www.arabeyes.org/~rahal
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
iD8DBQFAamnfHDRR6Cd0eSYRAiTlAKCCVpM0kbikm3yEYHYYYNJGIj0dmwCeMwFS
f60z70H3Yen3AxH/Pn7/0js=
=CxTr
-----END PGP SIGNATURE-----