[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ÙÙ٠سÙترجÙ
ÙÙÙ
ت٠encrypt/decryptØ
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: ÙÙ٠سÙترجÙ
ÙÙÙ
ت٠encrypt/decryptØ
- From: Youcef Rabah Rahal <rahal at arabeyes dot org>
- Date: Thu, 3 Jun 2004 08:55:05 +0200
- Organization: Arabeyes
- User-agent: KMail/1.5.3
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On Wednesday 02 June 2004 22:44, Abdulaziz Al-Arfaj wrote:
> السّلام عليكم،
> منذ فترة نوّه يوسف أن كلمة تشفير كترجمة
> لكلمة encrypt لا تصح، لأنّها إعادة تعريب لكلمة
> فرنسيّة مأخوذة من كلمة عربيّة. أنا معه، و
> لكن هل من بديل؟ كلمة ترميز محجوزة لكلمة
> encode، و لكن ما رأيكم بكلمة طلسمة؟ لدي حوالي
> خمس و عشرون سلسلة متوقّفة تماماً على هذه
> الكلمة، و لكم الشّكر على المساعدة.
> عبدالعزيز،
في الحقيقة لا أرى (شخصيا) مانعا في استعمال كلمة للتّعبير عن معان مختلفة (توجد
أمثلة كثيرة عن هذا في العربية و في لغات أخرى).
إن وجب عليّ الاختيار بين طلسمة و تشفير سأختار الأخيرة بدون تردّد :)
على كلّ حال، لا أزال أظنّ أنّ ترميز هي الأفضل (للأسباب الّتي ذكرتها سابقا).
السّلام عليكم،
يوسف.
- --
Youcef R. Rahal
Arabeyes.org
http://www.arabeyes.org/~rahal
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)
iD8DBQFAvstJHDRR6Cd0eSYRAnjfAKCe7+yTBE9Kr4PR8SPYOeUXalamcQCcCLkl
xKSWLDJcvioiEkeXgk9PKmI=
=Vvm+
-----END PGP SIGNATURE-----