[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: encryption/decryption
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: encryption/decryption
- From: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0 at yahoo dot com>
- Date: Thu, 3 Jun 2004 09:02:00 -0700 (PDT)
--- Youcef Rabah Rahal <rahal at arabeyes dot org> wrote:
[...]
> في الحقيقة لا أرى (شخصيا) مانعا في استعمال
> كلمة للتّعبير عن معان مختلفة (توجد
> أمثلة كثيرة عن هذا في العربية و في لغات
> أخرى).
و أنا أيضاً لا أمانع أن تستخدم الكلمة ذاتها
لمعنيين مختلفين، و لكن بشرط! الشّرط هو أن
يكون المعنيان لا يستخدمان إلّا في سياقات
مختلفة. مثلاً، كلمة معالج يمكننا استخدامها
كترجمة لكلمتي processor و handler, و ذلك لأن الكلمة
الأولى لا تستخدم إلّا في سياق الحديث عن
العتاد، و الثّانية في البرمجة.
أمّا كلمتا encoding و encryption فلهما معنيان قريبان
جدّاً و دائماً ما تأتيان جنباً إلى جنب. لا
يمكننا أن نستخدم نفس الكلمة لهما. أنا أعلم
أنّك لم تقتنع بعد، لذلك إليك بهذه الحجّة
الدّامغة ;)
إذا كانت لديك استمارة تحتوي على الحقلين
التّاليين:
file encoding: some_encoding_type
file encryption: some_encryption_type
فكيف ستترجمها دون أن تخلق لبساً؟ :)
مسألة استخدام كلمة واحدة لأكثر من معنى ليست
بهذه السّهولة، بل يجب أن نضع بعض القواعد
لتحكمها و لنسير على ضوئها. هذا موضوع آخر
للجنة مراقبة الجودة أحب أن نناقشه مستقبلاً
:)
عبدالعزيز
__________________________________
Do you Yahoo!?
Friends. Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger.
http://messenger.yahoo.com/