[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translation of hard-coded
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Translation of hard-coded
- From: Munzir Taha <munzirtaha at newhorizons dot com dot sa>
- Date: Wed, 28 Jul 2004 20:59:48 +0300
- Organization: New Horizons
- User-agent: KMail/1.6.1
On Yaum al-Jumma 05 Jumaada al-Thaani 1425 06:14 pm, Abdulaziz Al-Arfaj wrote:
> --- Munzir Taha <munzirtaha at newhorizons dot com dot sa> wrote:
> > On Yaum al-Arbi'a 03 Jumaada al-Thaani 1425 05:17 pm, Abdulaziz
> > Al-Arfaj
> > wrote:
> Any translation thats not context-free is no good. It should be a
> one-size-fits-all like most terms we try to use.
You are right, like most but not all. Sometimes you have to and I believe this
is one of these case where you need to adapt it to the sentence.
> If your asking for an
> example then very well :) :
>
> "It is better to insert a variable here rather than hard-code specific
> values into the file."
s/code/coding
I would translate it:
من الأفضل إدراج متغيّر هنا بدلاً من إقحام قيم محدّدة داخل التعليمات البرمجيّة
في الملف.
--
Munzir Taha PGP Key available
gpg --recv-keys --keyserver www.mandrakesecure.net F0671821
Telecommunications and Electronics Engineer
Linux Registered User #279362 at http://counter.li.org
Mandrake Club member
Maintainer of the Open Arabic Bugs Project at
http://wiki.arabeyes.org/OpenBugs
CIW Designer, ICDL, MOUS
New Horizons CLC
Riyadh, SA