[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: List of thoughts for quality translation



On Yau al-Thulatha 02 Jumaada al-Thaani 1425 01:40 am, Abdulaziz Al-Arfaj 
wrote:
> --- Munzir Taha <munzirtaha at newhorizons dot com dot sa> wrote:
> > On Yaum al-Ahad 30 Jumaada al-Awal 1425 02:13 am, Abdulaziz Al-Arfaj
> >
> > wrote:
> > > "boot record of the first drive" you might see "سجل
> >
> > الإقلاع
> >
> > > لأوّل قرص" and that might seem alright but its not. You
> >
> > will notice
> >
> > > that "سجل الإقلاع من أوّل قرص " sounds more

>
> No thats different. What you wrote means boot record of the beginning
> of the drive :)

Ah! I just got the meaning now but the translation of drive as قرص is not 
acceptable to me. It's مشغّل. Driver is برنامج تشغيل. Again if you insist, I 
will get myself accustomed to translate driver as مُقَرِّص to be 
consistent ;)

> Yes, I agree that thats a more serious bug. Have you filed a bug report
> for it? If so, please post it so we can vote for it. The bug I was
> talking about has been fixed, and kbabel can now do a soft wrap. As you
> said, hard wraps aren't really harmful. They're just ugly, and not a
> nice gesture to the next translator, who may have a different screen
> width :)


> > > 10. I'm not sure how to pluralize تجزيء :) any ideas?
> >
> > I prefer قسم but if you insist on this why not simply جزء and
> > أجزاء
>
> Well, those words can also mean part instead of partition, and part is
> a very common word. Overloading the translation of a common word is
> asking for trouble :)


-- 
Munzir Taha  PGP Key available
gpg --recv-keys --keyserver www.mandrakesecure.net F0671821

Telecommunications and Electronics Engineer
Linux Registered User #279362 at http://counter.li.org
Mandrake Club member
Maintainer of the Open Arabic Bugs Project at
http://wiki.arabeyes.org/OpenBugs
CIW Designer, ICDL, MOUS
New Horizons CLC
Riyadh, SA