[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: List of thoughts for quality translation
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: List of thoughts for quality translation
- From: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0 at yahoo dot com>
- Date: Mon, 19 Jul 2004 15:40:13 -0700 (PDT)
--- Munzir Taha <munzirtaha at newhorizons dot com dot sa> wrote:
> On Yaum al-Ahad 30 Jumaada al-Awal 1425 02:13 am, Abdulaziz Al-Arfaj
> wrote:
>
>
> > "boot record of the first drive" you might see "سجل
> الإقلاع
> > لأوّل قرص" and that might seem alright but its not. You
> will notice
> > that "سجل الإقلاع من أوّل قرص " sounds more
> natural.
>
> سجل الإقلاع من أوّل القرص، صحيح؟
No thats different. What you wrote means boot record of the beginning
of the drive :)
[...]
> now we have a more serious bug. The letters overlap each other
> sometimes when
> mixing Arabic and Englis. It happened to me a lot. IMHO, those hard
> wraps are
> exactly like a single space and won't do any harm, do they?
Yes, I agree that thats a more serious bug. Have you filed a bug report
for it? If so, please post it so we can vote for it. The bug I was
talking about has been fixed, and kbabel can now do a soft wrap. As you
said, hard wraps aren't really harmful. They're just ugly, and not a
nice gesture to the next translator, who may have a different screen
width :)
> > 10. I'm not sure how to pluralize تجزيء :) any ideas?
>
> I prefer قسم but if you insist on this why not simply جزء and
> أجزاء
Well, those words can also mean part instead of partition, and part is
a very common word. Overloading the translation of a common word is
asking for trouble :)
Abdulaziz,
__________________________________
Do you Yahoo!?
Vote for the stars of Yahoo!'s next ad campaign!
http://advision.webevents.yahoo.com/yahoo/votelifeengine/