Am 2004-07-03 01:52:43, schrieb Riyad Preukschas:
>Salam,
>
>Michelle Konzack wrote:
>
>>Mal ne Frage: Du lebst in Deutschland wie Deine E-Mail vermuten läßt,
>> aber woher kommst Du ?
>
>Ich lebe im schönen Hansestädtchen Bremen.
Weit weg von Strasbourg...
>my suggestion:
>"Sie ändern die Kodierung einer bearbeiteten Datei."
OK, accept.
>Well then at least make it present perfect, please.
>(i.e. change "trat ein Fehler auf" to "ist ein Fehler aufgetreten"
> every where in the file)
It is better...
>The second part of the sentence can't stay like that. I'd suggest
>"Sind Sie sicher, dass Sie die Datei %s überschreiben wollen?"
>This is also closer to the original as it includes the user wanting
>("wollen"/"möchten") something - this is missing in Helge's translation.
I have seen...
Accept.
>I'd like to see "gewünscht" in the translation, too. But "angefordert"
>is ok if it's for the peace of minds.
:-/
>"revert" should be translated as "zurücksetzen" and not "rücksetzen".
OK... changed.
>As you may have seen in the file I attached to my previous mail I
>translated "tab" as "Karteireiter". I think thats a little better than
>only "Reiter", because it makes clear that it does not mean someone
>sitting on horseback. But I'll accept "Reiter" if it appears in other
>apps, too.
OK, I have changed it to "Karteireiter"
>I would suggest to make it a passive sentence in German as it sounds better.
>(i.e. "Datei konnte nicht gedruckt werden.")
OK.
>Even though you're right I'd suggest to make it simple past passive.
>(i.e. "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden"
> "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden")
Gut geändert.
>"%d Vorkommen ersetzt"
>This is the sentence I suggested the last time.
>"Vorkommen %d-mal ersetzt" would mean that each occurence was replaced
>%d times - which is not true.
>(Yes, I know it's from me ;-)
:-)
>Regards,
> Riyad Preukschas
>
>
>P.S.: It was strange for me to explain in English about translating
> phrases into German to someone who obviously knows German. :-)
I know, it is realy complicate to talk/explain ion english while
we CAN use german... But the others do not understand anything...
I have the same problem in France... while some friends (Elsässer)
speaking german...
Greetings
Michelle
--
Linux-User #280138 with the Linux Counter, http://counter.li.org/
Michelle Konzack Apt. 917 ICQ #328449886
50, rue de Soultz MSM LinuxMichi
0033/3/88452356 67100 Strasbourg/France IRC #Debian (irc.icq.com)
Attachment:
signature.pgp
Description: Digital signature