Am 2004-07-03 01:52:43, schrieb Riyad Preukschas: >Salam, > >Michelle Konzack wrote: > >>Mal ne Frage: Du lebst in Deutschland wie Deine E-Mail vermuten läßt, >> aber woher kommst Du ? > >Ich lebe im schönen Hansestädtchen Bremen. Weit weg von Strasbourg... >my suggestion: >"Sie ändern die Kodierung einer bearbeiteten Datei." OK, accept. >Well then at least make it present perfect, please. >(i.e. change "trat ein Fehler auf" to "ist ein Fehler aufgetreten" > every where in the file) It is better... >The second part of the sentence can't stay like that. I'd suggest >"Sind Sie sicher, dass Sie die Datei %s überschreiben wollen?" >This is also closer to the original as it includes the user wanting >("wollen"/"möchten") something - this is missing in Helge's translation. I have seen... Accept. >I'd like to see "gewünscht" in the translation, too. But "angefordert" >is ok if it's for the peace of minds. :-/ >"revert" should be translated as "zurücksetzen" and not "rücksetzen". OK... changed. >As you may have seen in the file I attached to my previous mail I >translated "tab" as "Karteireiter". I think thats a little better than >only "Reiter", because it makes clear that it does not mean someone >sitting on horseback. But I'll accept "Reiter" if it appears in other >apps, too. OK, I have changed it to "Karteireiter" >I would suggest to make it a passive sentence in German as it sounds better. >(i.e. "Datei konnte nicht gedruckt werden.") OK. >Even though you're right I'd suggest to make it simple past passive. >(i.e. "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden" > "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden") Gut geändert. >"%d Vorkommen ersetzt" >This is the sentence I suggested the last time. >"Vorkommen %d-mal ersetzt" would mean that each occurence was replaced >%d times - which is not true. >(Yes, I know it's from me ;-) :-) >Regards, > Riyad Preukschas > > >P.S.: It was strange for me to explain in English about translating > phrases into German to someone who obviously knows German. :-) I know, it is realy complicate to talk/explain ion english while we CAN use german... But the others do not understand anything... I have the same problem in France... while some friends (Elsässer) speaking german... Greetings Michelle -- Linux-User #280138 with the Linux Counter, http://counter.li.org/ Michelle Konzack Apt. 917 ICQ #328449886 50, rue de Soultz MSM LinuxMichi 0033/3/88452356 67100 Strasbourg/France IRC #Debian (irc.icq.com)
Attachment:
signature.pgp
Description: Digital signature