[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Katoob] german translation and suggestions



Hallo Riyad, 

Am 2004-07-01 21:34:08, schrieb Riyad Preukschas:
>Michelle Konzack wrote:
>>Guten Abend Riyad,
>Tach

Mal ne Frage: 	Du lebst in Deutschland wie Deine E-Mail vermuten läßt, 
		aber woher kommst Du ?

>Well ... not completely. I found some mistakes and inconsistencies in 
>the file you attached. So I again did some correction work.
>
>Please, look at my corrections and my comments on it.

OK.

>Ich hoffe es gefällt dir.

Mal gucken...

>>Greetings
>>Michelle
>
>MFG
>	Riyad


>/****************
> *  Kommentare  *
> ****************/
>
>
>src/emulator.c:124
>-----
>"Could" ist imperfekt, somit sollte es "konnte" heißen.

Korrigiert.

>src/encodings.c:304
>-----
>Das erste "konvertieren" ist zuviel.

Hatte ich vergessen zu löschen als ich die ändeungen vorgenommen hatte...

>src/encodings.c:346
>-----
>2-mal "verÀndert" klingt nicht so gut.

Da wollte ich schreiben: 

"Sie ändern die Kodierung einer veränderten Datei."
				modifizierten

Mach nen vorschlag...

>src/file.c:289
>src/file.c:318
>-----
>"WÀhrend des Lesens/Schreibens" klingt Ìbertrieben ...

Hatte ich aber in anderen programmen auch gelesen und 
Helge hatt es mir auch so suggeriert.

>Außerdem: Zwei verschiedene Satzbaukonstruktionen in der Übersetzungen fÃŒr ein und den selben Satzbau im Englischen.

Die zweite ist falsch... (nicht einheitlich mit anderen Programmen)

>src/html.c:181 src/iransystem.c:505 src/katoob-debug-show.c:200
>src/print.c:109 src/save.c:128
>-----
>Klingt einfach nicht deutsch.

:-)
Das kommt von Helge Kreutzmann...
Meine Übersetzung war irgendwie kranker...

>src/html.c:203 src/iransystem.c:525 src/katoob-debug-show.c:220
>-----
>"Angefordert" klingt zu agressiv.

Ich hatte es mit "gewünschte" übersetzt, aber in allen M$ Programmen 
wie "Winword", "Excel", "PowerPoint" und anderen wirde es genaus wie 
Helge sagte mit "angeforderte" übersetzt. 

In den Richtlinien von Debian zu Übersetzungen steht, das die Computer 
eine dumme Maschine ist und nicht Menschlich. Das wir so übersetzen 
sollen das der $USER vor dewr Maschine nicht das gefühl hat, der 
Computer spricht mit einem. 

Wenn ich sage "gewünscht" könnte sich der Computer vieleicht 
entscheiden, mir die Datei nicht zu öffnen weil er mich nicht mag 
(fehlprogrammiertes KI-System :-) )

Ich bin aber der Boss vor dem Computer und "fordere" die Datei an. 

Ich weis nicht, wie Du das siehst, aber die Übersetzer auf der 
"debian-l10n-german" sehen das so.

>src/mdi.c:126
>-----
>siehe Zeile: 77
>IMHO trifft es "ermitteln" besser.
>Es heißt "AUSwÀhlen".

Hört sich auch besser an.

>src/open.c:104
>-----
>Übereifriges KÃŒrzen?

Wie meinst Du das ?

>src/prefs-dlg.c:128
>src/prefs-dlg.c:449
>src/prefs-dlg.c:502
>src/prefs-dlg.c:505
>src/prefs-dlg.c:508
>src/prefs-dlg.c:514
>-----
>siehe Zeile: 129
>Mit "tab label" ist doch sicherlich das Steuerelement und nicht das Zeichen gemeint, oder?

Im Deutschen Sind die Dinger, die oben auf den Registerkarten stecken 
"Reiter", nur weis ich nicht, ob ich es als solche übersetzen soll...

>src/print.c:286
>-----
>siehe Zeile: 79

Couldn't = Konnte nicht

>src/print.c:310
>src/print.c:316
>-----
>siehe Zeile: 79

Can't = Kann nicht

>src/search.c:530
>-----
>Besserer Satz

Idee ?


>src/toolbar.c:265
>-----
>Ein Wörterbuch, das zum Herausfinden der korrekten Schreibweise (Ortographie) eines Wortes dient nennt sich im Deutschen auch "Duden".

Gut habe ich geändert...

Ich werde hiermit auf de doc at arabeys dot org wechseln.

Greetings
Michelle

-- 
Linux-User #280138 with the Linux Counter, http://counter.li.org/ 
Michelle Konzack   Apt. 917                  ICQ #328449886
                   50, rue de Soultz         MSM LinuxMichi
0033/3/88452356    67100 Strasbourg/France   IRC #Debian (irc.icq.com)

Attachment: signature.pgp
Description: Digital signature