[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Katoob] german translation and suggestions
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: [Katoob] german translation and suggestions
- From: Riyad Preukschas <rpreukschas at web dot de>
- Date: Sat, 03 Jul 2004 01:52:43 +0200
- User-agent: Mozilla Thunderbird 0.7 (Windows/20040616)
Salam,
Michelle Konzack wrote:
Mal ne Frage: Du lebst in Deutschland wie Deine E-Mail vermuten läßt,
aber woher kommst Du ?
Ich lebe im schönen Hansestädtchen Bremen.
/****************
* Kommentare *
****************/
src/encodings.c:346
-----
2-mal "verÀndert" klingt nicht so gut.
Da wollte ich schreiben:
"Sie ändern die Kodierung einer veränderten Datei."
modifizierten
Mach nen vorschlag...
my suggestion:
"Sie ändern die Kodierung einer bearbeiteten Datei."
src/file.c:289
src/file.c:318
-----
"WÀhrend des Lesens/Schreibens" klingt Ìbertrieben ...
Hatte ich aber in anderen programmen auch gelesen und
Helge hatt es mir auch so suggeriert.
Well then at least make it present perfect, please.
(i.e. change "trat ein Fehler auf" to "ist ein Fehler aufgetreten"
every where in the file)
Au�erdem: Zwei verschiedene Satzbaukonstruktionen in der �bersetzungen fÌr ein und den selben Satzbau im Englischen.
Die zweite ist falsch... (nicht einheitlich mit anderen Programmen)
src/html.c:181 src/iransystem.c:505 src/katoob-debug-show.c:200
src/print.c:109 src/save.c:128
-----
Klingt einfach nicht deutsch.
:-)
Das kommt von Helge Kreutzmann...
Meine Übersetzung war irgendwie kranker...
The second part of the sentence can't stay like that. I'd suggest
"Sind Sie sicher, dass Sie die Datei %s überschreiben wollen?"
This is also closer to the original as it includes the user wanting
("wollen"/"möchten") something - this is missing in Helge's translation.
src/html.c:203 src/iransystem.c:525 src/katoob-debug-show.c:220
-----
"Angefordert" klingt zu agressiv.
Ich hatte es mit "gewünschte" übersetzt, aber in allen M$ Programmen
wie "Winword", "Excel", "PowerPoint" und anderen wirde es genaus wie
Helge sagte mit "angeforderte" übersetzt.
In den Richtlinien von Debian zu Übersetzungen steht, das die Computer
eine dumme Maschine ist und nicht Menschlich. Das wir so übersetzen
sollen das der $USER vor dewr Maschine nicht das gefühl hat, der
Computer spricht mit einem.
Wenn ich sage "gewünscht" könnte sich der Computer vieleicht
entscheiden, mir die Datei nicht zu öffnen weil er mich nicht mag
(fehlprogrammiertes KI-System :-) )
Ich bin aber der Boss vor dem Computer und "fordere" die Datei an.
Ich weis nicht, wie Du das siehst, aber die Übersetzer auf der
"debian-l10n-german" sehen das so.
I'd like to see "gewünscht" in the translation, too. But "angefordert"
is ok if it's for the peace of minds.
src/open.c:104
-----
�bereifriges KÌrzen?
Wie meinst Du das ?
"revert" should be translated as "zurücksetzen" and not "rücksetzen".
src/prefs-dlg.c:128
src/prefs-dlg.c:449
src/prefs-dlg.c:502
src/prefs-dlg.c:505
src/prefs-dlg.c:508
src/prefs-dlg.c:514
-----
siehe Zeile: 129
Mit "tab label" ist doch sicherlich das Steuerelement und nicht das Zeichen gemeint, oder?
Im Deutschen Sind die Dinger, die oben auf den Registerkarten stecken
"Reiter", nur weis ich nicht, ob ich es als solche übersetzen soll...
As you may have seen in the file I attached to my previous mail I
translated "tab" as "Karteireiter". I think thats a little better than
only "Reiter", because it makes clear that it does not mean someone
sitting on horseback. But I'll accept "Reiter" if it appears in other
apps, too.
src/print.c:286
-----
siehe Zeile: 79
Couldn't = Konnte nicht
I would suggest to make it a passive sentence in German as it sounds better.
(i.e. "Datei konnte nicht gedruckt werden.")
src/print.c:310
src/print.c:316
-----
siehe Zeile: 79
Can't = Kann nicht
Even though you're right I'd suggest to make it simple past passive.
(i.e. "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden"
"Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden")
src/search.c:530
-----
Besserer Satz
Idee ?
"%d Vorkommen ersetzt"
This is the sentence I suggested the last time.
"Vorkommen %d-mal ersetzt" would mean that each occurence was replaced
%d times - which is not true.
(Yes, I know it's from me ;-)
Ich werde hiermit auf de doc at arabeys dot org wechseln.
Noted.
Regards,
Riyad Preukschas
P.S.: It was strange for me to explain in English about translating
phrases into German to someone who obviously knows German. :-)