[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Katoob] german translation and suggestions
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: [Katoob] german translation and suggestions
- From: Arafat Medini <lumina at silverpen dot de>
- Date: Fri, 02 Jul 2004 00:11:52 +0200
Ich würde Euch empfehlen bei den gnome Übersetzern mal nachzuschauen,
die sind richtig gut und da katoob n gtk2 app is hätten die nichts
dagegen da mal reinzuschauen.
mfg
Arafat
Am Do, den 01.07.2004 um 22:59 Uhr +0200 schrieb Michelle Konzack:
> Hallo Riyad,
>
> Am 2004-07-01 21:34:08, schrieb Riyad Preukschas:
> >Michelle Konzack wrote:
> >>Guten Abend Riyad,
> >Tach
>
> Mal ne Frage: Du lebst in Deutschland wie Deine E-Mail vermuten läßt,
> aber woher kommst Du ?
>
> >Well ... not completely. I found some mistakes and inconsistencies in
> >the file you attached. So I again did some correction work.
> >
> >Please, look at my corrections and my comments on it.
>
> OK.
>
> >Ich hoffe es gefällt dir.
>
> Mal gucken...
>
> >>Greetings
> >>Michelle
> >
> >MFG
> > Riyad
>
>
> >/****************
> > * Kommentare *
> > ****************/
> >
> >
> >src/emulator.c:124
> >-----
> >"Could" ist imperfekt, somit sollte es "konnte" heißen.
>
> Korrigiert.
>
> >src/encodings.c:304
> >-----
> >Das erste "konvertieren" ist zuviel.
>
> Hatte ich vergessen zu löschen als ich die ändeungen vorgenommen hatte...
>
> >src/encodings.c:346
> >-----
> >2-mal "verÀndert" klingt nicht so gut.
>
> Da wollte ich schreiben:
>
> "Sie ändern die Kodierung einer veränderten Datei."
> modifizierten
>
> Mach nen vorschlag...
>
> >src/file.c:289
> >src/file.c:318
> >-----
> >"WÀhrend des Lesens/Schreibens" klingt Ìbertrieben ...
>
> Hatte ich aber in anderen programmen auch gelesen und
> Helge hatt es mir auch so suggeriert.
>
> >Außerdem: Zwei verschiedene Satzbaukonstruktionen in der Übersetzungen fÌr ein und den selben Satzbau im Englischen.
>
> Die zweite ist falsch... (nicht einheitlich mit anderen Programmen)
>
> >src/html.c:181 src/iransystem.c:505 src/katoob-debug-show.c:200
> >src/print.c:109 src/save.c:128
> >-----
> >Klingt einfach nicht deutsch.
>
> :-)
> Das kommt von Helge Kreutzmann...
> Meine Übersetzung war irgendwie kranker...
>
> >src/html.c:203 src/iransystem.c:525 src/katoob-debug-show.c:220
> >-----
> >"Angefordert" klingt zu agressiv.
>
> Ich hatte es mit "gewünschte" übersetzt, aber in allen M$ Programmen
> wie "Winword", "Excel", "PowerPoint" und anderen wirde es genaus wie
> Helge sagte mit "angeforderte" übersetzt.
>
> In den Richtlinien von Debian zu Übersetzungen steht, das die Computer
> eine dumme Maschine ist und nicht Menschlich. Das wir so übersetzen
> sollen das der $USER vor dewr Maschine nicht das gefühl hat, der
> Computer spricht mit einem.
>
> Wenn ich sage "gewünscht" könnte sich der Computer vieleicht
> entscheiden, mir die Datei nicht zu öffnen weil er mich nicht mag
> (fehlprogrammiertes KI-System :-) )
>
> Ich bin aber der Boss vor dem Computer und "fordere" die Datei an.
>
> Ich weis nicht, wie Du das siehst, aber die Übersetzer auf der
> "debian-l10n-german" sehen das so.
>
> >src/mdi.c:126
> >-----
> >siehe Zeile: 77
> >IMHO trifft es "ermitteln" besser.
> >Es heißt "AUSwÀhlen".
>
> Hört sich auch besser an.
>
> >src/open.c:104
> >-----
> >Ãœbereifriges KÃŒrzen?
>
> Wie meinst Du das ?
>
> >src/prefs-dlg.c:128
> >src/prefs-dlg.c:449
> >src/prefs-dlg.c:502
> >src/prefs-dlg.c:505
> >src/prefs-dlg.c:508
> >src/prefs-dlg.c:514
> >-----
> >siehe Zeile: 129
> >Mit "tab label" ist doch sicherlich das Steuerelement und nicht das Zeichen gemeint, oder?
>
> Im Deutschen Sind die Dinger, die oben auf den Registerkarten stecken
> "Reiter", nur weis ich nicht, ob ich es als solche übersetzen soll...
>
> >src/print.c:286
> >-----
> >siehe Zeile: 79
>
> Couldn't = Konnte nicht
>
> >src/print.c:310
> >src/print.c:316
> >-----
> >siehe Zeile: 79
>
> Can't = Kann nicht
>
> >src/search.c:530
> >-----
> >Besserer Satz
>
> Idee ?
>
>
> >src/toolbar.c:265
> >-----
> >Ein Wörterbuch, das zum Herausfinden der korrekten Schreibweise (Ortographie) eines Wortes dient nennt sich im Deutschen auch "Duden".
>
> Gut habe ich geändert...
>
> Ich werde hiermit auf de doc at arabeys dot org wechseln.
>
> Greetings
> Michelle
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc