[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: corrections to Firefox pos
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: corrections to Firefox pos
- From: Ayman Hourieh <aymanh at gmail dot com>
- Date: Sat, 18 Dec 2004 20:13:19 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:reply-to:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:references; b=OmjrllFrYfk3ts1L7GyYgtYaf23u3EZDKmbUUgMR4Cm18i+yHBfBbsY9D2d41YLDWOgWhiR/TvSJXXup+cFpVajHvOTNJjJwF0lRt0P2lbtUvXTMUXQsf598sYJIeRuAvXQPOV5/ZMWm8fmj1aolPeZdkhUn7S+/zcrzlbFNYUg=
Salam,
I'll create another .xpi this night, hopefully this will be the final
one, or at least we won't have to do many changes after that, I just
want your opinion on some strings:
Encoding & encryption: I prefer ترميز for encoding, and تشفير for encryption.
Access: وصول or نفاذ?
Please: Some strings have it as الرّجاء, others as فضلاً, I want the
translation to be consistent, so which one do you prefer?
In addition to those in my original email in this thread.
Thanks for your time.
On Sat, 18 Dec 2004 07:12:56 -0600, Gregg Reynolds <gar at arabink dot com> wrote:
>
> I have no native intuition as to which is preferable, but it seems to
> me you want to have different words for clicking the mouse and pushing
> a button, so I'd keep
>
Press is إضغط right now, as for click, it is إنقر.
I see your point, but I don't like the word إنقر, don't know if there
is a better word for click.
-Ayman