[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Evolution-data-server
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Evolution-data-server
- From: Ossama Khayat <okhayat at yahoo dot com>
- Date: Thu, 15 Apr 2004 15:39:29 -0700 (PDT)
--- Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0 at yahoo dot com> wrote:
[...]
> 1. It can be hard to translate sentences in the
> present perfect tense, as they make no sense in
> Arabic. An example is:"Using email address...". Any
> advice?
You can translate it as is (IMHO), i.e. استخدام عنوان البريد
الالكتروني...
[...]
> 3. Its been a custom to translate Invalid as "غير
> صحيح". However I thought that "غير نظامي"
> just clicks better. What do you think?
غير صالح
> 4. I remember I read somewhere on the site that
> library names and certain program names are neither
> translated nor transliterated. What should I do with
> "gconf"? I assume nothing needs to be done.
Yes, just leave them AS IS.
> 5. Normally I would translate Pager as "النداء
> الآلي". However in the evolution.po file
> translated by Mr. Khayyat, its translated as
> "بيبر", which I thought wasn't bad. So for the
> sake of consistency I went with that.
I really don't remember using that term, and I couldn't back track the changes
on evolution.po since the file was move to a different location. Anyway, this
work is used in at least two ways:
- A pager, that organizes output into pages, and that would be مُصفّح
- A pager, that pages (calls, beeps) someone/something, and that would be
جهاز النّداء I think, as النّداء الآلي would be suitable
for Paging instead of Pager.
> 6. A TTY, as I have only just learned, is a telephone
> for the deaf. I had no idea how to translate it so I
> got this straight from Al-Mawrid: "المُبرِقة
> الكاتبة". Is it ok?
If this comes alone, maybe it's better to leave it as is. Can't remember a
translation of that anyway ;) Sorry.
> 7. Transliterated Groupwise as "كروب-وايز".
> Any better suggestions?
How about برامج المجموعة or برامج التّواصل as
described by Onelook.com?
> 8. This is thorny! I didn't know how to translate
> title (as in Mr. Miss. Mrs. Dr. etc...) so, I used the
> old faithful Laqab.
Do you mean "title" itself, or Mr. Miss. etc..?
> 9. I _highly_ recommend that we adopt "صيغة" as
> the official translation of the word format (the noun,
> not the verb). Its meaning is very self-evident.
Could be, but wouldn't نَسَق be better?
> 10. "20th". Should it be "عشرون" or "عشرين"?
> I went with the second but are there any guidelines?
العشرون ;)
> 11. I've finally come up with a good translation for
> the word "already". Its "سَبْقاً". What do you
> think?
Do you mean مُسبقاً?
> 12. This is the most important of all, as its stalling
> any further translation. Does anyone have any
> translation for argument? As in argument to a
> function? I'm pretty sure they taught us what it was
> in high school in math class, as math functions have
> arguments too. I just can't remember what it was.
> Anyone who does?
I'm using مُعطى and مُعطيات for plural, as it's information you
pass to a function.
> Well, if you've managed to read the whole list without
> throwing yourself out the window, congratulations. You
> have the patience of Ayyoub (PUH). I would highly
> appreciate any input from anyone. Salam.
Hehe. Sorry for the later answer anyway :)
=====
regards,
Ossama Khayat
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Tax Center - File online by April 15th
http://taxes.yahoo.com/filing.html