[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: How to translate this sentences?
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: How to translate this sentences?
- From: Ossama Khayat <okhayat at yahoo dot com>
- Date: Tue, 13 Apr 2004 11:02:06 -0700 (PDT)
--- Munzir Taha <munzirtaha at newhorizons dot com dot sa> wrote:
> I agree with Ossama translations after your nice touches except in two cases
> > > > journaling file system
> > >
> > > نظام الملفّات journaling
> >
> > نظام ملفّات مسجّل يوميا ؟
> I doubt that it's journaled daily or it will be worse than an ext2fs ;) so
> leave it as Ossama suggest or come with a translation that explain its
> function more accurately
I believe that like FAT, NTFS, EXT3 and other filesystems Journaling is just
another one (AFAIK) and should still be 'journaling'.
> > > > Boot Partition
> > >
> > > تجزيء الإقلاع
> >
> > تجزئة الإقلاع
>
> In general,
> Partitioning should be translated as
> تجزئة
> but
> Partition as
> جزء أو قسم
The reason I used تجزيء is to make it something unique. What I think of
this work is something like 'being partitioned' and I wanted to look it up in
some Arabic dictionary.
> >
> > > > mount points
> > >
> > > أماكن التّجهيز
> >
> > نقاط التّركيب
>
> نقاط التجهيز
> is more common
When you mount something, you link (refer) to it from a certain place, and
that's why I used Amaken instead of Noqat.
> >
> > > > root partition
> > >
> > > التجزيء الجذر
> >
> > تجزئة جذرية
This would mean "Root partitioning"
> > > > Swap space
> > >
> > > مساحة الذّاكرة البديلة
> >
> > حيّز (فضاء) المبادلة ؟
> here I agree with Ossama because it's more common and simpler
:)
My 2c...
=====
regards,
Ossama Khayat
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Small Business $15K Web Design Giveaway
http://promotions.yahoo.com/design_giveaway/