[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: أول ترجمة لي +خلاصا ت
- To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: أول ترجمة لي +خلاصا ت
- From: <hafid71 at gawab dot com>
- Date: Sat, 6 Sep 2003 23:15:18 +0100
تقصد setting عندما تكون في صيغة present participle وليس كإسم.
عبارة "تعيين" في الأصل لديها عدة مقابلات إنجليزية [رئيسيّة وعرضيّة]:
assign - set - specify - map - set up
أما setting كإسم فترجمتها هي إعداد وهذه الترجمة استعملت كذلك في ترجمة لإحدى
الملفات في مشروع GNOME ويمكنك أيضا التأكد من خلال ملفات MSDN الخاصة بـ
Microsoft وفي الكثير من المواقع التقنية العربية.
حفيظ
-----
> PHP Arabization Forum: (http://www2.php4arab.info/doc.ar.list/)
> Dictionary: (http://www2.php4arab.info/acronyms)
----- الرسالة الأصلية -----
من: "Arafat Medini" <lumina at silverpen dot de>
إلى: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
تاريخ الإرسال: 10 رجب, 1424 05:30 م
الموضوع: Re: أول ترجمة لي +خلاصات
> for setting we use تعيين
>
> more to come :)
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
>
>