[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: أول ترجمة لي +خلاصا ت



السلام عليكم،

> First of all good work

أشكرك على ذلك.

> But... When translating the files and indeed because of concistency
> issues we can only use your database as a help for our work, we will not
> use it as a principal resource for work because of many issues: first of
> all we also invested years of research to attaign a good translation
> level, we have very good equivalents for our DEs.

المقصد مما قلته هو خاصة التساؤل إن كان هناك مسرد مركزيّ موجود أصلا. إن لم
يكن موجودا فأظن أن الأمر سيكون مفيدا. والمسرد التقني الذي أتوفر عليه كما قلت
غير مكتمل حتى الآن لأنه في مرحلته الحالية يقوم بتجميع كل الإحتمالات الترجمية
وسياقات الإستخدام. لكن هل تتوفرون على شيء من هذا القبيل؟

> Second I invested
> alone more then one year to make the translations consistent, and as we
> have a very good translation level, this is a very good base to work on.
> This makes me return to the beginning, we can use your work as a Help
> like any other online dictionary or even more, because of the technical
> words which in many cases will be helpful but we will not use it as a
> principal resource if a translator wants to use it then ok else no, it's
> his decision.

بالطبع، كل أداة مساعدة مُرحب بها بما فيها المسرد الذي أتكلم عنه وغيره أيضا.
لكن باعتبار أننا نقوم بترجمة تقنيّة ولعامل الفترة الزمنية السابقة التي
قضيناها في الترجمة: أنا، أنت وغيرنا.... ألا ترى ضرورة أن يتم إنشاء مثل هذا
المسرد المركزيّ الذي يجب أن يضم كل الإحتمالات الترجمية ومختلف سياقات
استخدامها فلا يعقل أن نقوم بالإشهار لهذا المصطلح أو ذلك من خلال البريد
الإلكتروني. وجود مرجع مسردي دائم هو حل لا بد منه. توفير الخيار لا يعني
بالضرورة إجبار المترجم على اعتماده لكن ذلك بحد ذلك يعتبر تسهيلا لعمل المترجم
التقني باعتبار أنه على الأقل لديه خيار في متناول الأيدي وذلك بالتأكيد أفضل
من عدم وجود أي خيار وأسهل من أن يُجْبَر المترجم على البحث عن مسارد تقنية. من
المؤكد أن أول ما تهتم به الترجمة التقنية هي مسألة المصطلحات وأي ربح في الوقت
لاختيار المصطلحات ينعكس بدوره على سرعة إتمام الترجمة وتأكيدا على نوعيتها.

> And this implies with it something very important if you finde a word
> like configuration for eg. which you translated differently then our
> word which is "i3dadat" this can't be accepted as in KDE and GNOME and
> in the whole pos this word is defined like that. So in this cases you
> can't use you work as we have ours.
> But I mean I am here to show this to you. So no problem but be very
> careful as many words are predefined only if you really think I HAVE to
> change this so at that time we can discuss if it is necessary to change
> or no.

من خلال عبارة configuration، أظنك أعطيت أبرز مثال عن صعوبة الترجمة التقنية
وقد صادفت سياقات استخدام ساهمت في تغيير اختياراتي للمصطلحات وكذلك نظرتي
للمراحل التّرجميّة. سأتوسع في حيثيات هذه العبارة من خلال ما أسميته بالكلمات
والعبارات المشاغبة:
- لديك أولا configuration
- لديك ثانيا setting

التساؤل: إذا ترجمت configuration بمصطلح "إعداد" فكيف تترجم setting؟؟
وهذا بدوره يصعب الوضع خاصة عندما تصادف عبارة مثل "configuration settings" -
الأمر هنا، عند ترجمة مستندات كثيرة وطويلة، لا يدعو بتاتا للمرح :(

مما مررت به، أنا متيقن، حاليا، من أنّ configuration لا زالت بحاجة لبحث
ألسنيّ لكنني شخصيا متأكد من أنّ:
الترجمة المفضلة حاليا لعبارة configuration هي تهيئة [حتى وإن كان سياق
استخدام عبارة format يذهب لترجمة "تهيئة" أيضا]؛
الترجمة المفضلة لعبارة setting هي إعداد [حتى وإن كان سياق استخدام عبارة
setup يذهب أحيانا لترجمة "إعداد" إضافة إلى "تنصيب"]
وبأن الترجمة المفضلة لعبارة configuration settings هي إعدادات التهيئة.

ما أريد الوصول إليه هو أنّ اختيار المصطلحات يجب أن يتم على أساس سياقات
الإستخدام. لن يقول أي مترجم تقني خلاف ذلك لأن الأمر مسألة بديهيّة عند كل
المترجمين التّقنييّن ولذلك أتمنى أن تزودني بسياقات الإستخدام التي تدعم
اختياراتك.


> We as Desktop translators, have to consider that the words and the
> grammatical structure have to comply with what the user understands and
> awaits, so short and precise grammar is very important. But also
> accurate words. That's why you have, when translating, to keep a close
> eye on the grammar you use. I made some corrections which will help you
> more.

هنا، أنت تطرح مسألتين أساسيتين:
- سهولة ومقبولية الترجمة
- مسألة القواعد النّحويّة
بالنسبة لمسألة السهولة والمقبولية فذلك يظل شيئا نسبيا وهذا بحد دوره لا يعني
أن اختيار المصطلحات لا يجب أن يتغير. الترجمة العربية التقنية الخاصة بمجال
الحاسوب والإنترنت تظل مسألة جديدة وليست هناك تقاليد راسخة في هذا الإطار.
الكثير من المصطلحات التقنية الإنجليزية تقابلها في العربية وفي غيرها من
اللغات العديد من الترجمات التي تتقرر دائما بحسب سياقات الإستخدام لكن ما كان
يظهر على أنه الترجمة الصحيحة، بعد بضعة بحوث لن يظهر بأنه الترجمة المثلى.
أعطيت في الأعلى مثالا عن configuration - setting - configuration settings
وهي تقريبا نفس خيارات Microsoft وأيضا العديد من المواقع التقنية العربية. كما
أن المقبولية يجب أن يكون أساسها الأول هو سياق الإستخدام، كثرة التداول ولكن
أيضا المقارنات الألسنية والإيمان بمسألة تطور اللغة. لا أظن بتاتا بأن مسألة
فهم القارئ هي الأساس ولو كانت مهمة لكن الأمر أن ليس هناك قارئا واحدا وإنما
عدة قرّاء وأيضا عدة قراءات ليست نفسها دائما: كل قراءة مستجدة تدفع لتأويل
متجدد. أهم شيء في الترجمة وهو ما يلح عليه كل مترجم تقني هو سياقات الإستخدام.
وبالنسبة للقواعد النحوية فالأمر في الحقيقة جدير بالتأويل وإدراكا مني لهذه
المسألة فإنني دائما، عندما أترجم، أحرص على أن أتوفر على النسخة الأصلية،
النسخة الإسبانية والنسخة الفرنسية باعتبارها اللغات التي أمارسها منذ عدة
سنوات. ما يقوم به الآخرون شيء مهم أيضا وباطلاعك على ترجماتهم ستدرك بأن
المسألة هي بالخصوص مسألة تأويلية ذاتيّة بحتة خاصة إذا كانت الصيغة النحوية
المصدرية يَسْهُلُ استعمالها بكذا طريقة في حين أن منطق اللغة المترجم إليها أو
منطق المترجم يَسْهَلُ عليه استعمالها بطريقة مغايرة وهنا أعطي مثال:

msgid "Match _entire word"

أنا ترجمتها بما يلي: يُطابق _مُجْمَل الكلمة

أنت صححتها إلى: مُطابقة _لمُجْمَل الكلمة

المترجمون الإسبانوفونيون إختاروا: Sólo palabras _completas   = أي تم تجاهل
الفعل كلية: "فقط الكلمات الكاملة"

المترجمون الفرانكوفونيون إختاروا: Correspond au mot _entier = أي تم تصريف
الفعل: "يُطابق _مُجْمَل الكلمة"



لكن أسفل ترجمة العبارة المصدريّة السابقة ستجد مباشرة ما يلي:

msgid "_Match upper/lower case"

أنا ترجمتها بما يلي: _يُطابق الأحرف الكبيرة والصّغيرة

نَسِيتَ أنْ تُتَرْجِمَهَا

المترجمون الإسبانوفونيون إختاروا: _Distinguir entre mayúsculas y minúsculas
=  أي أن الفعل لم يُصَرَّف: التمييز بين الأحرف الكبيرة والأحرف الصّغيرة

المترجمون الفرانكوفونيون إختاروا: _Correspondance majuscule/minuscule = أي
أن الفعل لم يُصَرَّف: مطابقة الحرف الكبير/الحرف الصغير



هذا بحد ذاته يعطي مثالا واضحا عن اختلاف صيغ الترجمة ولا يعني أنها مخطئة
ولكنني متأكد من أن الذي يزعج أكثر من غيره هي مسألة اختيار المصطلحات؛ لذلك
أرى أنّه لا بد من نقاش واسع بخصوص المصطلحات التقنية العربية. وافتراضا من أنه
لا يوجد مستند مدون/مكتوب يساعد على تسريع الترجمة فأرى أننا في مواجهة مشكلة
حقيقيّة ولا ربما، بالطبع، أزيد في الأمر بعض الشيء.



في الأخير، أظنك نسيت تضمين ترجمات ما يلي:

#: data/ui/yelp.glade.h:6

msgid "_Match upper/lower case"

msgstr ""



#: src/yelp-man.c:369

msgid "Library Functions"

msgstr ""





وأيضا هنا مسألة تظل عالقة: أرى بأن هناك تردد من حيث اعتماد الأحرف العربية أو
اللاتينية لأسماء الأعلام

فمثلا نجد: بيرل، جنوم، يلب، كيو تي...

لكن في نفس الوقت، نجد: PThreads - TIFF - Termcap - OpenSSL - X11 -



أرى أنه من الإفادة إعتماد الحروف اللاتينية للتعبير عن مثل هذه الأسماء بدلا
من الحروف العربية. ذلك ما اتبعناه في مشروع تعريب دليل استخدام PHP وأظن أنه
أمر هام لأنه من بين ما يساعد عليه هو إنقاص حجم العمل: لن يكون هناك داعي
للتفكير: هل أكتب هذه العبارة بهذه الحروف أم بهذه الحروف. مثل هذا الجهد
الدماغي يفضل استغلاله في الترجمة الفعليّة.



كذلك، هل بإمكانك أن ترسل إلي ملفا مضغوطا يضم كل مشروع GNOME 2.4: برسائله
الأصلية ورسائله المترجمة في انتظار أن تم إضافة مستودع خاص في نظام الإصدارات
المتزامنة.

نسيت هل بإمكانك تعديل إسمي في الملف: حفيظ بن حظرية - Hafid Benhadria

ما أريكم؟



حفيظ

-----

> PHP Arabization Forum: (http://www2.php4arab.info/doc.ar.list/)
> Dictionary: (http://www2.php4arab.info/acronyms)