Salam Hafid, First of all good work But... When translating the files and indeed because of concistency issues we can only use your database as a help for our work, we will not use it as a principal resource for work because of many issues: first of all we also invested years of research to attaign a good translation level, we have very good equivalents for our DEs. Second I invested alone more then one year to make the translations consistent, and as we have a very good translation level, this is a very good base to work on. This makes me return to the beginning, we can use your work as a Help like any other online dictionary or even more, because of the technical words which in many cases will be helpful but we will not use it as a principal resource if a translator wants to use it then ok else no, it's his decision. And this implies with it something very important if you finde a word like configuration for eg. which you translated differently then our word which is "i3dadat" this can't be accepted as in KDE and GNOME and in the whole pos this word is defined like that. So in this cases you can't use you work as we have ours. But I mean I am here to show this to you. So no problem but be very careful as many words are predefined only if you really think I HAVE to change this so at that time we can discuss if it is necessary to change or no. We as Desktop translators, have to consider that the words and the grammatical structure have to comply with what the user understands and awaits, so short and precise grammar is very important. But also accurate words. That's why you have, when translating, to keep a close eye on the grammar you use. I made some corrections which will help you more. I'll answer your other Qs later. yours Rafat
Attachment:
yelp.gnome-2-4_corrected.ar.po
Description: application/po