[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Evolution
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Evolution
- From: Arafat Medini <lumina at silverpen dot de>
- Date: Wed, 17 Dec 2003 15:00:32 +0100
yes this was/is the way -> so yes we have a serious problem ;)
hmm...
Arafat
Am Mit, 2003-12-17 um 14.46 schrieb Mohammed Elzubeir:
> On Wed, Dec 17, 2003 at 01:55:24PM +0100, Arafat Medini wrote:
> > Salam!
> >
> > -You don't speak directly to the person, it is more general so more
> > polite. Think about a person working in a bank and having this "very
> > personal" string, I think that's not professional. Generally an app is
> > for ppl from 8 years old to 99 and from the imam to the CEO so you have
> > to be very safe in the way you speak to other, it is then very good to
> > be careful and use a verb which is not mu3arraf. A neutral verb is every
> > time the best choice as the user doesn't want to go into personal
> > relationships with a PC ;) Or get orders from the PC...
> >
> > [..]
> >
>
> If this is how the GNOME translation is done then we have a _very
> serious_ problem.
>
> You are not speaking to the person, you are the person speaking to the
> computer, ordering it to perform a task. We have been through this a
> million times and I fail to understand why people are not applying it.
> This has been said not recently, but even before the GNOME translation
> began.
>
> If other languages fail to understand this, Arabic does not have to go
> down on the same list.
>
> I will add this to the Arabic Documentation standards so it does not
> remain to be an issue of debate. The general concensus has been that all
> verbs (unless they don't fit the criteria, refer to Munzir's quote of
> the KDE-i18n HOWTO) should be 'mu3arraf'.
>
> Regads