[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: take a deep breath [was Re: Thanks to Mohammed Gamal,Desktop.po isdone]
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: take a deep breath [was Re: Thanks to Mohammed Gamal,Desktop.po isdone]
- From: Ghaith Nasrawi <libero at aucegypt dot edu>
- Date: Fri, 28 Sep 2001 11:49:26 +0200
Certification ترخيص
Certificate رخصة
Certified مرخص
Authorization تخويل/تفويض
Authorized خوّل/فوض
as "peer" I think we can't change that, cause most of the time it's used to
refer to the well-known protocol "peer-to-peer"
we may even write it in Latin letters!
Authentication توثيق sounds good for me, you may even try تصديق
I'm now thinking of good logical translation for cache, cookie and proxy!!
G.