[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: take a deep breath [was Re: Thanks to Mohammed Gamal, Desktop.po is done]



You all gave great suggestions ..
More Translations suggestions needed :

cache ( as in web browsers)
cookie (in web browsers)
Authentication (I thought of "Tawtheeq")
Authorization  ( I thought of "Tar`7ees")
Certificate (I thought of "Ro`7sa")
Certification (Here comes "Tar`7ees" again ! , any suggestions)
peer (thought of "nid", it have the exact meaning, do you see it easy going ?)
proxy (I used it as is .. in arabic alphabet )

I am trying hard to finish the kdelibs today .. I will work on it for the next 4 hours .. what is left is not that hard ..

                take care all..
                        Yours
                        Isam



At 02:03 PM 26/09/01 +0200, you wrote:
I have a few questions. They are both genuine questions and ones that are meant
to make you think. Genuine questions coz I don't have the pretention to be all
knowing about Arabic even though it's one of my mother languages, and make you
think coz I might bring some points as someone who finds the terminology
suggested sometimes a bit complicated.


Anatolia wrote:

> Mime Types = nasak al-malafat

you mean nasaq, with Qaf like in Qaala (to say)?
What's the relation with mime types? How could I guess what these are if
I don't have an Arabic-English dictionnary?

>  Device = jehaz
>  Desktop = sat7 almaktab

These two suggestions seem perfect to me. They are perfectly common and easily
understood, the connection in my humble brain requires less than 0+ second to
be made.

> URL = raabet

mmmm... yeah... seems okay too...

> IP = kaabes

what's that? What is a kaabes in daily life?

> widget =****** hmm stell needs thinking

7aaja, ka3ba, morakkab, widjet? pickup whatever costs your neurones less
effort.

> session = jalsah (you know when plp set and chat in a room)

yes, 100% perfect.

> domain = 7ay'yiz

7ayyiz? isn't that somewhat related to "taking sides"? isn't domain maydaan in
Arabic? Again, is it my Arabic which is at fault here? if not, how will I know
what it's supposed to mean?

> localhost = mostadeef dakele

you mean dakhelee like "internal"? ma7allee would be a tiny bit more accurate
for "local". That said localhost is of rather common use among developers or
sysadmins. So the whole expression is heavy. Maybe you should relate to the
concept here and not to a word2word translation. What about "daar" (like in
home, house), simply?

>  Daemon = shaytan :) just kidding :) its as i think =  kadem (like servant
> or server i think it all works

Shaytaan or jinn seem perfect, a CS style humoristic wink, easily related to
what is meant:), seriously! Besides, the difference is made with
server/servant:)

> as in linux they say for ex. start MySQL Daemon or Start
> MySQL server so it's looks like the same meanings)


shaghghel jinn MySQL or khaddem jinn MySQL:)
yeah sounds easy and cool:)

Salam, and kudos to you all for the effort on Arabization,
Chahine



_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://arabeyes.org/cgi-bin/mailman/listinfo/doc