[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Virtual ما رأيكم بترجمة



في إثنين 21 أغسطس 2006 15:31, كتب Elyess ZOUAGHI:
> last night i asked 3doctors in arabic language about this problem 'i
> mean virtual'
>
> the answer was :
> using خيالي او وهمي for virtual is 80% wrong (problem with sense and
> the true meaning) ---> IN SIENTIFIC TERMS
>
> افتراضي is the best translation for virtual in SCIENTIFIC TERMS
>
> for Default = افتراضي , to tell the truth, they gived a big LOL .
> anyway for default theres not an exact word in arabic but فرضيا would be
> closer.
I do not agree because in the root word fard there is an imposition and not 
supposition

the word default means if the user does not make a choice 
then the system or the software will make suggested (supposition) values and 
apply them

the word virtual in turn means something not materialized or something which 
is not there but we see it there, so in my opinion virtual is closer to wahm.

somebody can look in a good dictionnary ?

-- 
محمد سعد