[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Virtual ما رأيكم بترجمة



On 19:49 Sun 20 Aug     , Afief Halumi wrote:
> I do agree that افتراضي would suit virtual quite well, but since it's
> already widely used for "default"(which has no accurate arabic meaning)  i
> think وهمي would be a closer match, as all virtual things are also
> illusions.
> 
I agree with that, it is not a good idea to change an already used with
unless there is a good reason for this, and I don't think there is no good
reason here as وهمى for virtual suites quit well.
-- 
Khaled Hosny

Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]