[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Virtual ما رأيكم بترجمة



2006/8/20, Bashar <big at kuwaitnet dot net>:



Virtual Realty translation would make virtual more clear




its something virtual not real, IMO خيالي or تخيّلي are the best options


ok lets say for exemple 'virtual keyboard'
what would be the right arabic translation ?
لوحة مفاتيح خيالية ؟؟؟
the keyboard exist and not imaginary (its not 'not real')
but the keyboard exist virually افتراضيا
لوحة مفاتيح إفتراضية
imaginary = in someone imagination =خيالي
virtualy = in virtual world = إفتراضي

respect;




Afief Halumi wrote:

وهمي

i think this one is closer to the bull's eye.

On 8/19/06, Bashar <big at kuwaitnet dot net> wrote:
>
>
>
>
> في ناس يقولون:
>
> تخيّلي
>
>
>
>
> Elyess ZOUAGHI wrote:
>
> 2006/8/18, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de>:
>
> Virtual = خيالي
> افتراضي
>
>
> هل هذه الترجمة معقولة ؟
> هل من عنده اقتراح آخر ؟
> شكراً
> --
> محمد سعد
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
>
>
>
> ________________________________

>
> _______________________________________________ Doc
mailing list Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>

________________________________

_______________________________________________
Doc
mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


_______________________________________________ Doc mailing list Doc at arabeyes dot org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc



--
Elyess ZOUAGHI
Fingerprint : 74A3 BC6B 3695 26BD FD95 06C9 D8ED 2BCC 583A E752
Website : www.tunifree.org
E-mail : elyess at tunifree dot org
Mobile Phone #1:  (+216) 21 70 18 65
Mobile Phone #2:  (+216) 95 18 25 84
Sousse Erriadh
TUNISIA