On Fri, 21 Jan 2005 11:55:10 +0100 Youcef Rabah Rahal <y dot rahal at gmail dot com> wrote: > Salam, > > On Fri, 21 Jan 2005 11:20:16 +0200, Alaa Abd El Fattah > <alaa at manalaa dot net> wrote: > > Hi, > > > > today I was testing the Mandrake Arabic Installer for the first > > time, I found a couple of IMO bad translations, but I feel the > > mailing list is not the best place to report on just 2 or 3 strings. > > Yeah, MDk translation needs a looong QA process. > > > best thing would be a wikipage to track bad/week translations and > > maybe a wiki page to list difficult translations (we meet may of > > these while trying to write or translate arabic documentation). > > I don't think you should bother with creating such a page, at least > not before mdk translation is proof-read (since you will end up > writing 50% of the strings at least ;). As for difficult translations, > i believe this should be done under the QAC framework and not for a > particular project. > oh you got me wrong, I'm not about to begin the process of reviewing Mandrake translation at all, I just ran the installer and noticed a couple of things, I'm too lazy to be involved in a proper QA process but I thought it might help to collect anything I happen upon, if everyone did the same we might end up helping QAC a little. as for the difficult translation thing again what I had in mind was things I stumble upon by coincidence, IE I'm writing a doc for EGLUG in arabic, I need to say regular expression, I'm stuck and don't know what to use, I look in qamoose and find no answer so I go to the wiki and write down the word and whatever clumsy translations I thought of. got me? I'm thinking of a way to collect casual feedback, wikis are always a good place for casual feedback. cheers, Alaa -- http://www.manalaa.net ultimate_answer_t deep_thought(void) { sleep(years2secs(7500000)); return 42; }
Attachment:
pgpzRyjiGNA04.pgp
Description: PGP signature