السلام عليكم
بينما أترجم وثائق مساعدة أوبونتو واجهتني كلمة hover وقد تُرجمت إلى "حومان" في إعدادات نظام أوبونتو، ولكني بدأت ببعض الجمل بتعريبه "مراوحة" ثم فكرت في أنه قد يسبب ذلك تشتيت للمستخدم بين حومان و مراوحة، هل أعدل ما قمت بترجمته إلى حومان أو أتابع في مراوحة خصوصًا أني أفضل مراوحة لأني أعتقدها منطقية أكثر من حومان بالنسبة لجسم يلامس سطح ما كالفأرة، ما رأيكم؟
أطيب التحيات