On Mon, Jan 9, 2012 at 9:55 PM, muhammed
<thenubianmuha_idrecy at yahoo dot co dot uk> wrote:
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أثناء ترجمتي و جدت ترجمات سابقة مكتوبه على الشاكلة الآتية:
أ&خرى و ال&موجبة و ال&سالبة إلخ
ما هي مهمة &
هذه للمسرّعات
بالنسبة لترجمة money و monetary
أنا أري أن الترجمة الصحيحة لها أو الأفضل على الأقل هي (النقد و النقدي) و لكني ترجمتها (العملة و المالية) لأنها أقرب للفهم لدى البعض
هذا جيّد. كلمة النَقد قد تعني للبعض المصدر من الفعل "نقد" ومنه "الانتقاد". العملة ترجمة ججيّدة، بل أراها أفضل في هذا السياق تحديداً، حيث تشير إلى نوع العملة المحلّية.
أما monetary
فلم يسبق أن استخدمتها
ألقيت نظرة عليها في القواميس لدي، وأرى ترجمتك لها جيّدة.
أنتظر رأي البقيّة ...
بالنسبة لأحجام الأوراق و أنواعها
US Common 10 Envelope ترجمتها ظرف ١٠ أمريكي
يمكنك أن تضيف إلى نهايتها "من النوع الشائع"، لكني لا أرى هذا ضروريًّا.
Executive ترجمتها تنفيذي
Folio ترجمتها مطوية
هاتان الترجمتان ممتازتان.
Ledger هل هي دفتر الأستاذ (يعرفها المحاسبين).
أرى الترجمة الصحيحة لها: دفتر الحسابات أو سجلّ الحسابات.
Tabloid وجدتها في قاموس أكسفورد (صحيفة صغيرة)
US Letter خطاب أمريكي
بالنسبة للشهور و الأيام:
Possessive month names: لم أعرف أن أترجمها
أظن هذه لا تعنينا
انظر العنوان
LibreOffice possessive genitive case and partitive case month names
في هذا الرابط:
http://planet.documentfoundation.org/
اضغط على العنوان في الصفحة، وسينقلك إلى صفحة فيها مزيد من التفصيل إذا أردت.
إذا كنت تعرف شخصاً يجيد السلوفاكيّة أو الفنلنديّة أو اليونانيّة فقد يساعدك على ترجمتها، ففي هذه اللغات توجد أكثر من صيغة لأسماء الشهور؛ حسبما فهمت من تلك الصفحة.
ISO week لم أعرف أن أترجمها
و بالنسبة للاختصارات مثل
pH:MM:SS AMPM
يجب مناقشة كيفية تعريبها
_______________________________________________
صراحة: ولا أنا. اتركها كما هي، وسننظر في أمرها لاحقاً.
A. Fakhouri