[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] empathy review completed
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: [doc] empathy review completed
- From: Abderrahim Kitouni <a dot kitouni at gmail dot com>
- Date: Sat, 11 Feb 2012 19:27:41 +0100
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; bh=qCLnfy3rrUZdGiKgF4WW+fk+8XyCLE1pg0OlFuL1mfM=; b=iaV3qIqI/m/dBDKLdvsYwd6X0qtHaeKIWp4XeyObPHmg2IWhFD88T5HQmoheIqweG7 r5TR7raZI3iKLdM3yquK+zHU0gzFP2/TiLfsPYnzve+rX/HQ+qkX363U9KD0n+DJ6YuV oHRLZ9MCz6L0daxxMgcwupJlYtUlIPd/iwWf0=
السلام عليكم(أرسلت هذه الرسالة من قبل، ولكن لا أظن أنها وصلت)
في ر، 01-02-2012 عند 21:13 +0200 ، كتب
Anas: <قمت بالانتهاء من مراجعة وإكمال ترجمة إمبثي، بقيت بعض العبارات
لم <أترجمها هي اقتباسات لشيكسبير لا أعلم ما الغاية منها في برنامج
إمبثي
الحوار المقتبس من شكسبير يستعمل لعرض شكل المحادثات، ولا داعي
لترجمته.إمّا أن نتركه كما هو (بالانجليزية) وإمّا أن نضع مكانه حوارًا
مقتبسا منأديب عربي.
هناك كلمة أخرى لم تعجبني ترجمتها، ولم أجد أحسن منها (وبصراحة لست
متأكدًامن معناها)، وهي Top up account credit. وجدتها مترجمة "تحريك
للأعلى"،وأرى أن الأقرب (حسب ما يستعمل عندنا، لست متأكدا ما يستعمل في
الدولالأخرى) هو تعبئة أو تزويد الرصيد. ما رأيكم؟