ترجمة Cascade هي تتالي :
http://wiki.arabeyes.org/techdict:Cascade
http://ar.open-tran.eu/suggest/Cascade
و حسب هذا الفيديو الذي يوضح الفرق بين Tile windows vertically/horizontally ، يبدو أن ترتيب ترجمة مناسبة للسياق ؛ فنقول ترتيب أفقي ، ترتيب عمودي ، ترتيب عائم ، ترتيب لولبي و هكذا.
2010/7/28 Hamed Al-Suhli <hamed at e3rab dot com>
بحسب الصورة هذا هو التجانب
وأنا أقترح
رصف = cscade
تجانب = tile verticaly
تتابع = tile horizontaly2010/7/28 Zayed Al-Saidi <zayed dot alsaidi at gmail dot com>
هذه الصورة تبين المقصود بهذه الميزة:
http://www.linuxac.org/forum/attachment.php?attachmentid=11243&d=1272826662
فكما ترون أن جميع النوافذ ظاهرة ولكن بأحجام صغيرة نوعا ما ، حتى الآن الخيارات هي :
1- رصّ النوافذ
2- تبليط النوافذ
3- ترتيب النوافذ
طبعا لم يعلق أحد على الاقتراح رقم 3 ، مع أني أره أوضح واحد ، بانتظار آراء الأخوة الباقين.
ملاحظة صغيرة : لماذا أصبح تحرير صفحة الويكي صعب للغاية ، خصوصا سرد الاختيارات و قوالب مع للتصويت ، هل فاتني شيء؟
تحياتي
زايد
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc