Before I comment, please double check with Youssf to coordinate which file to translate.
On Sun, Jul 25, 2010 at 3:48 AM, abed fa
<abdilra7eem at yahoo dot com> wrote:
I am translating dolphin, and here is what I have finished already: http://members.multimania.co.uk/abdilra7eem/trans/kde/on/dolphin.po
I'm still working on it, but there are a few problems, here are some: 1. no unified translation for "selection", it's sometimes "اختيار", "تحديد"، انتقاء", and even "ضبط" (I find انتقاء & اختيار much better than the rest!). Which one should I use?
|
This one is hard :). I used to translate it as "انتقاء" "انتق" but I use it in the real real world I feel it is weird. Then I try to change it to "اختيار" اختر" . It is far better than "انتق". And yes you can use "اختر" for select and choose. Please see this:
http://wiki.arabeyes.org/techdict:Select
2. what can I translate "Link Destination" to?
|
تلميحة
4. Should I use "يجري تنفيذ" or "جاري تنفيذ" for the -ing form? or should I use "تنفيذ"? (I prefer the first!)
|
what about "ينفذ" for example " downloading" ---> "ينزل". Simple and less words.
5. "Successfully copied" >> "تم النسخ بنجاح" or "نُسِخَ بنجاح"?? (I prefer the first!)
|
The second is better. It is more فصيح
This is the translation is for the last stable version, and I will use it as a translation memory for
the next version. Please leave both versions of "Dolphin" for me. I will translate them! The final work should be ready by tomorrow.
|
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc