[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translation of GNOME 2-22 starts [was: Gnome Translation Report: gnome-2-22]
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Translation of GNOME 2-22 starts [was: Gnome Translation Report: gnome-2-22]
- From: Djihed Afifi <djihedlists at googlemail dot com>
- Date: Wed, 16 Jan 2008 20:50:23 +0000
Salam Abdelmonam,
You can start by picking packages that you would like to translate.
If you follow my advice, here are two that you can start with. They are
attached to this email.
Are they suitable?
Djihed
في ن، 14-01-2008 عند 15:39 +0100 ، كتب Abdelmonam Kouka:
> Wa alaykom assalam,
> I would participate, what can I do?
> On Thu, January 10, 2008 14:10, Djihed Afifi wrote:
> > Salam,
> >
> >
> > With this email I am signalling the start of the translation process
> > of GNOME 2-22. The new modules for the next release have been settled,
> > and the strings are more or less finalised, except for a few changes
> > in the future.
> >
> > I have been quiet busy in the last few week with fixing various RTL
> > and Arabic bugs in GNOME. Expect a few fixes in the next release. I
> > will continue on this work so unfortunately I won't have much time for
> > translation.
> >
> > It would be very good if we could complete this release as soon as
> > possible. I would like to dedicate the last 2 weeks before the release
> > to strict Quality Assurance and Translation Revision. I have built the
> > whole new GNOME from sources and so I expect to test and review most
> > translations.
> >
> > We're currently very good in the rankings, so we're not very far off.
> > Please free to assign yourself any of the uncompleted packages in the
> > previous email, and let me know.
> >
> > http://l10n.gnome.org/releases/gnome-2-22
> >
> > If we get this right and reviewed in time I'd try to market the next
> > release for mainstream Arabic users. Newspapers and magazines welcome.
> >
> > Djihed
> >
> > PS. Do you find these automated reports useful? Shall I make them
> > weekly? monthly?
> >
> >
> >
> > On Jan 10, 2008 1:00 PM, <djihedlists at googlemail dot com> wrote:
> >> Gnome Arabic Translation Status Report, for branch gnome-2-22, cateogry:
> >> any.
> >>
> >> * Translated 39311 95.42%
> >> * Fuzzy 1271 3.09%
> >> * Untranslated 615 1.49%
> >>
> >> * Total 41197
> >> * To be done 1886 4.58%
> >>
> >> Incomplete Packages
> >> --------------------
> >> Package Translated Fuzzy Untranslated
> >> eel 30 0 1
> >> libgnomekbd 49 0 1
> >> nautilus 1161 1 0
> >> metacity 514 1 2
> >> gnome-applets-locations 4355 3 0
> >> gnome-terminal 483 3 0
> >> gnome-desktop 65 0 5
> >> gnome-applets 939 5 0
> >> epiphany 909 5 1
> >> gnome-session 122 6 1
> >> gtk+-properties 1501 6 1
> >> gnome-volume-manager 196 8 0
> >> evince 287 3 6
> >> gtk-engines 32 4 6
> >> cheese 45 5 5
> >> file-roller 249 7 3
> >> sound-juicer 156 8 6
> >> gnome-build 110 7 10
> >> gnome-system-tools 231 11 6
> >> evolution-data-server 1026 14 3
> >> gtk+ 908 16 1
> >> gnome-utils 723 10 9
> >> gnome-system-monitor 210 8 12
> >> vino 84 8 12
> >> ekiga 632 11 10
> >> gconf 453 24 0
> >> eog 245 8 17
> >> gnome-keyring 59 16 15
> >> totem 426 22 9
> >> tomboy 355 24 9
> >> gnome-power-manager 443 36 3
> >> deskbar-applet 186 16 24
> >> libgnome 215 40 0
> >> seahorse 727 37 6
> >> empathy 266 7 37
> >> gnome-control-center 829 41 9
> >> gimmie 122 40 13
> >> yelp 289 29 30
> >> gdm 66 51 15
> >> gtksourceview 273 62 17
> >> gdl 17 48 33
> >> gnome-games 1684 49 37
> >> gcalctool 303 72 27
> >> anjuta 1853 80 32
> >> orca 924 63 52
> >> glib 215 56 68
> >> gvfs 0 149 29
> >> evolution 4664 151 32
> >>
> >> Completed Packages
> >> ------------------
> >> accerciser alacarte atk
> >> bug-buddy dasher devhelp
> >> evolution-exchange evolution-webcal fast-user-switch-applet
> >> gail gconf-editor gedit
> >> glade3 gnome-backgrounds gnome-doc-utils
> >> gnome-icon-theme gnome-keyring-manager gnome-mag
> >> gnome-media gnome-menus gnome-netstatus
> >> gnome-nettool gnome-panel gnome-screensaver
> >> gnome-themes gnome-vfs gnopernicus
> >> gok gtkhtml gucharmap
> >> libbonobo libbonoboui libgnomecanvas
> >> libgnomeprint libgnomeprintui libgnomeui
> >> libgtop libwnck nautilus-cd-burner
> >> pessulus sabayon vinagre
> >> vte zenity
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> Of course, you are welcome to join the team and work on your favourite
> >> package :)
> >>
> >> For more info, please visit:
> >> http://wiki.arabeyes.org/Gnome
> >>
> >> This script is maintained by Djihed, report all problems to:
> >> djihed at gmail dot com
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Doc mailing list
> >> Doc at arabeyes dot org
> >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > Doc at arabeyes dot org
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
>
> ------------------------------------------------
> Abdelmonam Kouka
> Software Engineer
> GNU/Linux user #450141
> ================================================
> "Some people see things as they are and say why.
> I dream things that never were and say why not?"
> [George Bernard Shaw]
> ================================================
> http://www.ubuntume.com/
> http://arabeyes.org/
> http://www.ubuntu-tn.org/
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
--
Have a project you would like to be translated to Arabic?
Let us know:
http://wiki.arabeyes.org/Translation_requests
Blog: http://djihed.com
# translation of gnome-power-manager.HEAD.ar.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Yousef Raffah <yousef at raffah dot com>, 2006.
# Djihed Afifi <djihed at gmail dot com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>, 2006, 2007.
# Mohamed Magdy <mohamed dot m dot k at gmail dot com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>, 2007.
# Anas Husseini <linux dot anas at gmail dot com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-power-manager.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-07 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Anas Husseini <linux dot anas at gmail dot com>\n"
"Language-Team: <doc at arabeyes dot org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:106
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "بريمج سطوع مدير الطاقة"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:107
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "يضبط سطوع لوحة الحاسوب المحمول."
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:353
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:338
#, c-format
msgid "Cannot connect to gnome-power-manager"
msgstr "غير قادر على الاتصال بمدير طاقة جنوم"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:355
#, c-format
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "تعذّر الحصول على سطوع لوحة الحاسوب المحمول"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:357
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "سطوع LCD: %d%%"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:744
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:406 ../src/gpm-tray-icon.c:310
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "مرخّص تحت النسخة 2 من رخصة جنو العمومية العامة "
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:745
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:407 ../src/gpm-tray-icon.c:311
msgid ""
"Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"مدير الطاقة برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
"العمومية\n"
"العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة "
"أو \n"
"أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:749
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:411 ../src/gpm-tray-icon.c:315
msgid ""
"Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"يوزّع مدير على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى \n"
"أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك \n"
"مراجعةالرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:415 ../src/gpm-tray-icon.c:319
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة\n"
"مع هذا البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك\n"
"، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA"
#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:767
msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
msgstr "حقوق النسخ © 2006 Benjamin Canou"
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
msgstr "يضبط سطوع لوحة الحاسوب المحمول."
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:2
msgid "Brightness Applet"
msgstr "بريمج السطوع"
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:3
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "مصنع بريمج السطوع"
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:4
msgid "Factory for Brightness Applet"
msgstr "مصنع لبريمج السطوع"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:89
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "بريمج تثبيط مدير الطاقة"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:90
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "يسمح للمستخدم بتثبيط حفظ الطاقة الآلي."
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:341
#, c-format
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "ثُبِّط النوم الآلي"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:343
#, c-format
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "فُعِّل النوم الآلي"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:371
msgid "Manual inhibit"
msgstr "تثبيط يدوي"
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:429
msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
msgstr "حقوق النسخ © 2006-2007 Richard Hughes"
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:1
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
msgstr "يسمح للمستخدم بتثبيط حفظ الطاقة الآلي."
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Inhibit Applet"
msgstr "مصنع لبريمج التثبيط"
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:3
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "بريمج التثبيط"
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:4
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "مصنع بريمج التثبيط"
#. common descriptions of this program
#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.h:1 ../src/gpm-common.h:43
msgid "Power Manager"
msgstr "مدير الطاقة"
#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.h:2
msgid "Power management daemon"
msgstr "رقيب إدارة الطاقة"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a number "
"of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. Commonly five "
"seconds is enough while not being so long that the user gets confused."
msgstr ""
"بعد الإستكمال، سيثبّط مدير طاقة جنوم إجراءات السياسة لعدد من الثواني ليسمح "
"للرسائل بالتمكن ول HAL بالإنتعاش. عادة خمس ثوان تكفي وهي ليست طويلة بالدرجة "
"التي تربك المستخدم."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2
msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu"
msgstr "اسمح بالتعليق والإسبات في القائمة"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "اسمح بضبط سطوع الضوء الخلفي"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4
msgid "Battery critical low action"
msgstr "إجراء انخفاض البطارية الحرِج"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5
msgid "Change the brightness automatically using the ambient light sensors"
msgstr "غيّر السطوع آلياً باستخدام أجهزة استشعار الضوء المحيطة"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "تأكد من تحميل المعالج قبل النوم"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"اخفت إضاءة الشاشة بعد إنقضاء مدة من عدم النشاط أثناء استعمال الطاقة "
"الاعتيادية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr ""
"اخفت إضاءة الشاشة بعد إنقضاء مدة من عدم النشاط أثناء استعمال طاقة البطارية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9
msgid ""
"Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", "
"\"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."
msgstr ""
"خيارات العرض لأيقونة التنبيه. الخيارات الصالحة هي \"never\"، \"critical\"، "
"\"charge\"،\"present\"و \"always\". "
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10
msgid "Hibernate button action"
msgstr "إجراء زر السبات"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11
msgid "Hibernate enabled"
msgstr "السبات مفعّل"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12
msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs."
msgstr "إن كان يفترض تجاهل طلبات تثبيط DBUS من البرامج الأخرى."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13
msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored."
msgstr "إن كان يفترض تجاهل طلبات تثبيط DBUS."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr "إن كان يفترض إظهار رسالة تنبيهية في حال فشل تعليق أو إسبات الحاسوب"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "إن كان يفترض إظهار رسالة تنبيهية في حال اكتمال شحن البطارية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "نبّهني إذا كانت البطارية ضعيفة الشحن."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the profile data is "
"guessed."
msgstr "إن كان يفترض إظهار رسالة تنبيهية في حال تخمين بيانات ملف التعريف."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18
msgid "If extra debugging messages should be used"
msgstr "إن كانت رسائل التنقيح ستـُستخدم"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:19
msgid ""
"If extra debugging messages should be used. Only turn this on for debugging."
msgstr "إن كانت رسائل التنقيح ستـُستخدم. شغّل هذا فقط في حالة التنقيح."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20
msgid ""
"If niced processes are considered, they can cause a frequency increment even "
"though their absolute load percentage wouldn't trigger the scaling mechanism "
"to switch up the frequency."
msgstr ""
"يمكن أن يسبب أخذ العمليات المقيَّمة بعين الاعتبار زيادة في التردد رغم أن نسبة "
"تحميلها المطلقة لن يثير آلية التحجيم للرفع من التردد."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "If preferences should be shown"
msgstr "إن كانت الأصوات ستـُستخدم"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22
msgid "If sounds should be used"
msgstr "إن كانت الأصوات ستـُستخدم"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:23
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"استعمل الأصوات إذا كانت الطاقة ضعيفة جدا أو أن طلبات التثبيط أوقفت عمل "
"السياسة."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:24
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "إذا يفترض التأكد من تحميل المعالج قبل عمل إجراء الخمول."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:25
msgid ""
"If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the notification "
"area drop down menu."
msgstr ""
"إن كان لابد من السماح لخيارات التعليق و السبات في منطقة التنبيه من القائمة "
"المنسدلة."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:26
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr "إذا يفترض حدوث حدث البطارية حينما يغلق الغطاء و تفصل الطاقة"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"إن كان يفترض حدوث حدث إغلاق غطاء البطارية (على سبيل المثال تعليق الجهاز حين "
"إغلاق الجهاز على البطارية) في حالة كان الغطاء مغلق مسبقا و من ثم تم فصل طاقة "
"التيار المتردد لاحقا"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28
msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining"
msgstr "إن كان يُفترض أن يُستخدم ملف تعريف التعلم لحساب الوقت المتبقي"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:29
msgid ""
"If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only "
"turn this off for debugging."
msgstr ""
"إن كان يُفترض أن يُستخدم ملف تعريف التعلم لحساب الوقت المتبقي. أطفئ هذا فقط في "
"حالة التنقيح."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30
msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"
msgstr "إذا يفترض تفعيل نمط الطاقة-المنخفضة أثناء العمل على التيار المتردد"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31
msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS"
msgstr ""
"إذا يفترض تفعيل نمط الطاقة-المنخفضة أثناء العمل على مزود الطاقة غير المنقطع "
"UPS"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:32
msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery"
msgstr "إذا يفترض تفعيل نمط الطاقة-المنخفضة أثناء العمل على البطارية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:33
msgid ""
"If the screen brightness can be changed when switching between AC and "
"battery power and by ambient light sensors."
msgstr ""
"إن كان يمكن تغيير سطوع الشاشة عند التحويل بين الطاقة المتناوبة وطاقة "
"البطارية ومن خلال أجهزة استشعار ضوئية محيطة."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:34
msgid ""
"If the screen brightness should be changed automatically using the ambient "
"light sensors."
msgstr "غيّر سطوع الشاشة آليا باستعمال مستشعرات الإضاءة."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:35
msgid ""
"If the screen brightness should be changed automatically using the ambient "
"light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'"
msgstr ""
"إن كان سطوع الشاشة سيُغيّر آلياً باستعمال مستشعرات الضوء المحيطة. القيم الصالحة "
"هي 'لا شيء' و'ضوء' و'ظلام'"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:36
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"إن كان يفترض خفض إضاءة الشاشة لحفظ الطاقة إذا كان الحاسوب في حالة خامدة "
"أثناء استعمال الطاقة الاعتيادية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:37
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"إن كان يفترض خفض إضاءة الشاشة لحفظ الطاقة إذا كان الحاسوب في حالة خامدة "
"أثناء استعمال طاقة البطارية."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"إن كان يفترض خفض إضاءة الشاشة لحفظ الطاقة إذا كان الحاسوب في حالة خامدة "
"أثناء استعمال طاقة البطارية."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:39
msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power."
msgstr ""
"إن كان يفترض تفعيل وضع الطاقة المنخفضة للنظام في حال كون الجهاز يعمل على "
"التيار المتردد"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:40
msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS power."
msgstr ""
"إن كان يفترض تفعيل وضع الطاقة المنخفضة للنظام في حال كون الجهاز يعمل على "
"مزود الطاقة غير المنقطع UPS"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:41
msgid ""
"If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power."
msgstr ""
"إن كان يفترض تفعيل وضع الطاقة المنخفضة للنظام في حال كون الجهاز يعمل على "
"البطارية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42
msgid "If the user is authorized to hibernate the computer."
msgstr "إن كان للمستخدم صلاحية في أن يجعل الحاسوب يبدأ في عملية السبات"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:43
msgid "If the user is authorized to suspend the computer."
msgstr "إن كان للمستخدم صلاحية في أن يجعل الحاسوب يبدأ في عملية التعليق"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:44
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "إذا يفترض إعلام المستخدم في حال إنقطاع التيار المتردد"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:45
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"إن كان يفترض استعمال تنبيهات وقتية. إذا لم يتم تفعيل هذا الخيار, سيتم "
"استعمال تغير النسبة المئوية."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:46
msgid "If we should show the CPU frequency scaling in the UI"
msgstr "اذا توجب اظهار مقايسة تردد المعالج في واجهة المستخدم "
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47
msgid ""
"If we should show the CPU frequency scaling in the UI. Some people need to "
"configure this for specific systems."
msgstr "أظهر تردد المعالج في الواجهة. يحتاج البعض إلى أعداد هذا لأنظمة معينة."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:48
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr "إن كان سيُظهر تنبيه إفراغ البطارية إذا كانت البطارية فاسدة"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:49
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr "إن كان سيُظهر تنبيه إفراغ البطارية إذا كانت البطارية فاسدة."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:50
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
msgstr "إن كان سيُظهر تنبيه البطارية المعاد إذا كانت البطارية فاسدة"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:51
msgid ""
"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
"this to false only if you know your battery is okay."
msgstr ""
"أظهر تنبيه إفراغ البطارية إذا كانت البطارية فاسدة. اختر FALSE إذا كانت "
"البطارية في حالة جيدة."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:52
msgid ""
"If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured to "
"sleep on lid close"
msgstr ""
"إن كان يُفترض إظهار تنبيه إذا كان لدينا تثبيط صالح معدّ على النوم عند إغلاق "
"الغطاء"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53
msgid ""
"If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured to "
"sleep on lid close."
msgstr ""
"إن كان يُفترض إظهار تنبيه إذا كان لدينا تثبيط صالح معدّ على النوم عند إغلاق "
"الغطاء."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:54
msgid "Keyboard brightness when on AC"
msgstr "سطوع لوحة المفاتيح أثناء استعمال الطاقة الاعتيادية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:55
msgid "Keyboard brightness when on battery"
msgstr "سطوع لوحة المفاتيح أثناء استعمال طاقة البطارية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:56
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "سطوع شاشة الكريستال السائل LCD عند استخدام التيار المتردد"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:57
msgid "LCD brightness when on battery"
msgstr "سطوع شاشة الكريستال السائل LCD عند استخدام البطارية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:58
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "الإجراء اللازم عند إغلاق غطاء الجهاز المحمول أثناء استخدام البطارية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:59
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr ""
"الإجراء اللازم عند إغلاق غطاء الجهاز المحمول أثناء استخدام التيار المتردد"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:60
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "أغلق حلقة مفاتيح جنوم عند النوم"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:61
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "أقفل الشاشة في حالة السبات"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:62
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "أقفل الشاشة في حالة التعليق"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:63
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "أقفل الشاشة عند الإفراغ"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:64
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "الطريقة المستخدمة لإفراغ الشاشة مع التيار المتردد"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "الطريقة المستخدمة لإفراغ الشاشة مع البطارية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:66
msgid "Notify on a low power"
msgstr "التبليغ في حالة الطاقة المنخفضة"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "التبليغ في حال فشل النوم"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:68
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "التنبيه حين يتم فصل التيار المتردد"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:69
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "التنبيه حين اكتمال الشحن"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:70
msgid "Notify when the profile data is guessed"
msgstr "التبليغ عند تخمين بيانات ملف التعريف"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:71
msgid "Number of seconds to suppress policy after resume"
msgstr "عدد الثواني لسياسة القمع بعد متابعة العمل"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:72
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "تم إتخاذ الإجراء النسبي"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:73
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "النسبة تُعد حرجة"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:74
msgid "Percentage considered low"
msgstr "النسبة تُعد منخفضة"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:75
msgid "Power button action"
msgstr "إجراء زر الطاقة"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "سطوع لوحة المفاتيح أثناء استعمال طاقة البطارية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:77
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "جعل الحاسوب ينام بعد فترة الإستراحة عندما يكون على التيار"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:78
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "جعل الحاسوب ينام بعد فترة الإستراحة عندما يكون على البطارية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:79
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "جعل الشاشة تنام بعد فترة الإستراحة عندما يكون على التيار"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "جعل الشاشة تنام بعد فترة الإستراحة عندما يكون على البطارية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81
msgid "Suspend button action"
msgstr "إجراء زر التعليق"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82
msgid "Suspend enabled"
msgstr "تفعيل التعليق"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:83
msgid ""
"The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible values "
"are \"default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
msgstr ""
"طريقة DPMS المستعملة لإطفاء الشاشة عند العمل على التيار. الخيارات الممكنة "
"هي: \"افتراضي\", \"ساكن\", \"موقف\" و \"مُطفأ\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84
msgid ""
"The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible "
"values are \"default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
msgstr ""
"طريقة DPMS المستعملة لإطفاء الشاشة عند العمل على البطارية. الخيارات الممكنة "
"هي: \"افتراضي\", \"ساكن\", \"موقف\" و \"مُطفأ\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85
msgid ""
"The action to take when the UPS is critically low. Possible values are "
"\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"الاجراء الواجب اتخاذه عندما تكون بطارية UPS في مستوى متدن جدا. القيم الممكنة "
"هي \"سبات\", \"توقيف\", \"إطفاء\" و \"لا شيء\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:86
msgid ""
"The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate\", "
"\"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"التصرف الذي ينفذ عندما طاقة ال يو بي إس منخفضة. القيم الممكنة هى \"سبت\", "
"\"علـّق\", \"أطفئ\" و \"لا شيء\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:87
msgid ""
"The action to take when the battery is critically low. Possible values are "
"\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"الاجراء الواجب اتخاذه عندما تكون البطارية في مستوى متدن جدا. القيم الممكنة "
"هي \"سبات\", \"توقيف\", \"إطفاء\" و \"لا شيء\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:88
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and "
"\"nothing\"."
msgstr ""
"الاجراء الواجب اتخاذه عند غلق غطاء الحاسوب المحمول و هو موصول بالتيار. القيم "
"الممكنة هي \"توقيف\", \"سبات\", \"فراغ\" و \"لا شيء\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:89
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", "
"and \"nothing\"."
msgstr ""
"االاجراء الواجب اتخاذه عند غلق غطاء الحاسوب المحمول و هو يعمل على البطارية. "
"القيم الممكنة هي \"توقيف\", \"سبات\", \"فراغ\" و \"لا شيء\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:90
msgid ""
"The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible "
"values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
"\"nothing\"."
msgstr ""
"االاجراء الواجب اتخاذه عند ضغط زر السبات للجهاز. القيم الممكنة هي \"توقيف\", "
"\"سبات\", \"السؤال\", \"إطفاء\" و \"لا شيء\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:91
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Possible values "
"are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing"
"\"."
msgstr ""
"االاجراء الواجب اتخاذه عند ضغط زر الغلق للجهاز. القيم الممكنة هي \"توقيف\", "
"\"سبات\", \"السؤال\", \"إطفاء\" و \"لا شيء\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:92
msgid ""
"The action to take when the system suspend button is pressed. Possible "
"values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
"\"nothing\"."
msgstr ""
"االاجراء الواجب اتخاذه عند ضغط زر التوقيف للجهاز. القيم الممكنة هي \"توقيف"
"\", \"سبات\", \"السؤال\", \"إطفاء\" و \"لا شيء\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:93
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr "مقدار الوقت بالثانية قبل نوم الشاشة عندما يكون الحاسوب موصولاً بالتيار."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:94
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"مقدار الوقت بالثانية بعد عدم استعمال الحاسوب على التيار قبل جعل الحاسوب في "
"حالة نوم. "
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:95
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"مقدار الوقت بالثانية بعد عدم استعمال الحاسوب على البطاريه قبل جعل الحاسوب في "
"حالة نوم. "
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:96
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"مقدار الوقت بالثانية بعد عدم استعمال الحاسوب على البطاريه و غير نشط قبل جعل "
"الشاشة في حالة نوم. "
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:97
msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness"
msgstr "المقدار الذي تساهم به المستشعرات الضوئية في السطوع"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:98
msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness."
msgstr "المقدار الذي تساهم به المستشعرات الضوئية في السطوع."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:99
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0 and 100."
msgstr "توهج الشاشة عند استعمال التيار. القيم الممكنة بين 0 و 100. "
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:100
msgid ""
"The brightness of the display when on battery power. Possible values are "
"between 0 and 100."
msgstr "توهج الشاشة عند استعمال البطارية. القيم الممكنة بين 0 و 100. "
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:101
msgid ""
"The brightness of the keyboard when on AC power. Possible values are between "
"0 and 100."
msgstr ""
" سطوع لوحة المفاتيح أثناء استعمال الطاقة الاعتيادية. القيم الممكنة تتراوح ما "
"بين 0 و 100."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:102
msgid ""
"The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values are "
"between 0 and 100."
msgstr ""
"سطوع لوحة المفاتيح أثناء استعمال طاقة البطارية. القيم الممكنة تتراوح ما بين "
"0 و 100."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:103
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "سطوع الشاشة عندما تكون في حالة خمول"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:104
msgid ""
"The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough"
msgstr "ضبط المستشعرات الضوئية لتصبح الشاشة ساطعة كفاية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:105
msgid ""
"The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough, in "
"percent."
msgstr "ضبط المستشعرات الضوئية لتصبح الشاشة ساطعة كفاية، بالنسبة المئوية."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:106
msgid "The cpufreq performance value to use when on AC power"
msgstr "قيمة أداء تردد المعالج التي تستخدم أثناء استعمال الطاقة الاعتيادية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:107
msgid "The cpufreq performance value to use when on battery power"
msgstr "قيمة اداء تردد المعالج التي تستخدم أثناء استعمال طاقة البطارية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:108
msgid ""
"The cpufreq performance value used to scale the processor when on AC power."
msgstr ""
"قيمة أداء cpufreq المستعملة لتسوية المعالج عند استعمال الطاقة المتناوبة."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:109
msgid ""
"The cpufreq performance value used to scale the processor when on battery "
"power."
msgstr "قيمة أداء cpufreq المستعملة لتسوية المعالج عند استعمال طاقة البطارية."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:110
msgid "The cpufreq policy to use when on AC power"
msgstr "سياسة تردد المعالج التي تستخدم عند استعمال الطاقة الاعتيادية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:111
msgid "The cpufreq policy to use when on battery power"
msgstr "سياسة تردد المعالج التي تستخدم أثناء استعمال طاقة البطارية"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:112
msgid ""
"The cpufreq policy used to scale the processor when on AC power. Possible "
"values are ondemand, conservative, powersave, userspace, performance, "
"nothing."
msgstr ""
"سياسة cpufreq المستخدمة لتسوية المعالج عند استعمال الطاقة المتناوبة. "
"الخيارات المتقدمة: ondemand، conservative، powersave، userspace، "
"performance، nothing."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:113
msgid ""
"The cpufreq policy used to scale the processor when on battery power. "
"Possible values are ondemand, conservative, powersave, userspace, "
"performance, nothing."
msgstr ""
"سياسة cpufreq المستخدمة لتسوية المعالج عند استعمال طاقة البطارية. الخيارات "
"المتقدمة: ondemand، conservative، powersave، userspace، performance، nothing."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:114
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "وقت الخمول الافتراضي الذي ستُعتّم الشاشة بعده"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:115
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "وقت الخمول الافتراضي الذي ستُعتّم الشاشة بعده."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:116
msgid "The default configuration version."
msgstr "نسخة الإعدادات الافتراضية."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:117
msgid "The default graph type to show in the statistics window"
msgstr "نوع الرسم البياني الافتراضي لإظهاره في نافذة الإحصاءات"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118
msgid "The default graph type to show in the statistics window."
msgstr "نوع الرسم البياني الأفتراضي لأظهاره في نافذة الاحصاءات."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:119
msgid "The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup"
msgstr "اسم جهاز ال v4l المستخدم كمستشعر ضوئي احتياطي"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:120
msgid ""
"The device name for the v4l device used as a brightness sensor backup. A "
"value of 'default' uses the first discovered sensor, or devices can be "
"specified, e.g. '/dev/video0'"
msgstr ""
"اسم جهاز ال v4l المستخدم كمستشعر ضوئي احتياطي. قيمة 'default' تستخدم أول "
"مستشعر يُكتشف، أو يمكن تحديد الأجهزة، مثل '/dev/video0'"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:121
msgid "The interval the ambient light sensors should be polled"
msgstr "الوقت الذي ستُستطلع المستشعرات الضوئية المحيطة بعده"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:122
msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in seconds."
msgstr "الوقت الذي ستُستطلع المستشعرات الضوئية المحيطة بعده بالثواني."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:123
msgid "The invalid timeout for power actions"
msgstr "المهلة غير الصالحة لتصرفات الطاقة"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:124
msgid ""
"The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get "
"'battery critical' messages when you unplug."
msgstr ""
"انتهاء المهلة غير السموح به بالميليثانية. حدد مدة طويلة إذا كنت تتلقى رسالة "
"\"بطارية حرجة\" عند الفك."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:125
msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph."
msgstr "أقصى مدة لظهور الوقت على محور-س في الرسم البياني"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:126
msgid "The maximum time displayed on the graph"
msgstr "أقصى ظهور للوقت على الرسم البياني"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:127
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use_time_for_policy is false."
msgstr ""
"نسبة البطارية التي تعتبر حاسمة. فقط صحيحة عندما يكون use_time_for_policy غير "
"صحيح. "
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:128
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
"use_time_for_policy is false."
msgstr ""
"نسبة البطارية التي تعتبر منخفضة. فقط صحيحة عندما يكون use_time_for_policy "
"غير صحيح. "
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:129
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use_time_for_policy is false."
msgstr ""
"نسبة البطارية عند انجاز الإجراء الحاسم. فقط صحيحة عندما يكون "
"use_time_for_policy غير صحيح. "
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:130
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"الوقت المتبقي للبطارية بالثواني عند انجاز الاجراء الحاسم. فقط صحيحة عندما "
"يكون use_time_for_policy صحيح."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:131
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"الوقت المتبقي للبطارية بالثواني عند اعتبارها حاسمة. فقط صحيحة عندما يكون "
"use_time_for_policy صحيح."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:132
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
"valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"الوقت المتبقي للبطارية بالثواني عند اعتبارها منخفضة. فقط صحيحة عندما يكون "
"use_time_for_policy صحيح."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:133
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "الوقت المتبقي بعد إتخاذ الإجراء اللازم"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:134
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "الوقت المتبقي في الحالة الحرجة"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:135
msgid "The time remaining when low"
msgstr "الوقت المتبقي في الحالة المنخفضة"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:136
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive. "
"Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"."
msgstr ""
"نوع النوم الذي ينبغي ان يقوم فيه الحاسوب بعد عدم النشاط. القيم الممكنة هي "
"\"سبات\", \"توقيف\" و \"لا شيء\"."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:137
msgid ""
"The version of the installed version of the schema. Do not edit this value, "
"it is used so that configure changes between versions can be detected."
msgstr ""
"رقم النسخة المثبتة من المخطط. لا تحرّر هذه القيمة، إنها تُتسخدم لكي يتمكن "
"الإعداد من التفريق بين النُسخ."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:138
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use_time_for_policy is true."
msgstr ""
"التوهج المستعمل لشاشة الحاسوب النقال عندما تكون الجلسة غير نشطة. تستعمل فقط "
"عندما تكون use_time_for_policy صحيح. "
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:139
msgid "UPS critical low action"
msgstr "الإجراء العاجل لـ UPS"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:140
msgid "UPS low power action"
msgstr "تصرف اليو بي إس في حالة الطاقة المنخفضة"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:141
msgid "Use gnome-screensaver lock setting"
msgstr "استعمل خيارات القفل لـحافظ الشاشة لجنوم"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:142
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "متى يتم عرض ايقونة التنبيه"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:143
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
msgstr "اتصال أو فك اتصال مدير الشبكة عند النوم."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:144
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr "فك اتصال مدير الشبكة عند التعليق أو الإسبات وأوصله عند الاسترجاع."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:145
msgid ""
"Whether or not niced processes should be considered on processor load "
"calculation"
msgstr "أخد العمليات الملطفة بعين الاعتبار عند حساب حمل المعالج."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:146
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"إن كانت حلقة مفاتيح جنوم مقفلة قبل دخول الحاسوب لحالة الإسبات. هذا يعني أن "
"حلقة المفاتيح ستُفتح عند المتابعة."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:147
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This "
"means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr ""
"إن كانت حلقة مفاتيح جنوم مقفلة قبل دخول الحاسوب لحالة التعليق. هذا يعني أن "
"حلقة المفاتيح ستُفتح عند المتابعة."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"إن كان يفترض قفل الشاشة عند إيقاظ الحاسوب من السبات. يتم استعمالها فقط إذا "
"كان lock_use_screensaver_settings محددا ب false."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:149
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "
"used if lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"إن كان يفترض قفل الشاشة عند إيقاظ الحاسوب من التوقيف. يتم استعمالها فقط إذا "
"كان lock_use_screensaver_settings محدداً ب false."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:150
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock_use_screensaver_settings is false."
msgstr ""
"إن كانت الشاشة مقفلة أثناء إغلاق الشاشة. تستخدم فقط إن كان "
"lock_use_screensaver_settings محدداً ب false."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:151
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "ما إذا يتم سبات, توقيف أو فعل لا شيء عند عدم النشاط"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:152
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"إن كانت ستـُستخدم خيارات القفل ل gnome-screensaver لتحديد هل يتم قفل الشاشة "
"بعد السبات أو التوقيف أو فراغ الشاشة."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:153
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "ما إذا يتم استخدام تنبيهات مبنية على الوقت"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:154
msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window"
msgstr "في حال ما توجب علينا اظهار رقع المحور في نافذة الإحصاءات"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:155
msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window."
msgstr "في حال ما توجب علينا اظهار رقع المحور في نافذة الإحصاءات."
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:156
msgid "Whether we should show the events in the statistics window"
msgstr "في حال ما توجب علينا اظهار الأحداث في نافذة الإحصاءات"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:157
msgid "Whether we should show the events in the statistics window."
msgstr "في حال ما توجب علينا اظهار الأحداث في نافذة الإحصاءات"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:158
msgid "Whether we should smooth the data in the graph"
msgstr "في حال ما توجب علينا صقل البيانات في الرسم البياني"
#: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:159
msgid "Whether we should smooth the data in the graph."
msgstr "في حال ما توجب علينا صقل البيانات في الرسم البياني."
#: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Configure power management"
msgstr "إعداد إدارة الطاقة"
#: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Power Management"
msgstr "إدارة الطاقة"
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.h:1
msgid "Observe power management"
msgstr "راجع إدارة الطاقة"
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.h:2
msgid "Power Statistics"
msgstr "احصاءات الطاقة"
#: ../data/gpm-feedback-widget.glade.h:1
msgid "Brightness"
msgstr "سطوع"
#: ../data/gpm-graph.glade.h:1
msgid "Add related _events"
msgstr "أضف الأحداث _ذات العلاقة"
#: ../data/gpm-graph.glade.h:2
msgid "Cell Voltage"
msgstr "فلطية البطارية"
#: ../data/gpm-graph.glade.h:3
msgid "Graph type:"
msgstr "نوع الرسم البياني:"
#: ../data/gpm-graph.glade.h:4
msgid "Power History"
msgstr "تاريخ الطاقة"
#: ../data/gpm-graph.glade.h:5 ../src/gpm-info.c:296 ../src/gpm-info.c:305
#: ../src/gpm-info.c:314 ../src/gpm-info.c:323
msgid "Time since startup"
msgstr "الوقت منذ البداية"
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:1
msgid "Application:"
msgstr "تطبيق:"
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:2
msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\""
msgstr "حرق DVD, بعنوان \"My Photos\""
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:3
msgid "Inhibit"
msgstr "تثبيط"
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:4
msgid "Inhibit Tester"
msgstr "ثبّط الفاحص"
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:5
msgid "Reason:"
msgstr "السبب: "
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:6
msgid "UnInhibit"
msgstr "ألغ التثبيط"
#: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:7
msgid "Vendor Acme Foo"
msgstr "البائع الفلاني"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>الحركات</b>"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:2
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>العرض</b>"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:3
msgid "<b>Extras</b>"
msgstr "<b>الإضافات</b>"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:4
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>مساحة التبليغ</b>"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:5
msgid "Always sleep when the lid is _closed"
msgstr "دائماً _نم عندما يكون الغطاء مغلقاً"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:6
msgid "Computer sp_eed policy:"
msgstr "سياسة سر_عة الحاسوب:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "عتـّم الشاشة عند الخمول"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:8
msgid "Enable UPS discharge _alarm"
msgstr "تفعيل منب_ه تفريغ اليو بي إس"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:10
msgid "Make _default"
msgstr "اجعل _الأفتراضي"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:11
msgid "On AC Power"
msgstr "على الطاقة الاعتيادية"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:12
msgid "On Battery Power"
msgstr "على طاقة البطارية"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:13
msgid "On UPS Power"
msgstr "على طاقة ال يو بي إس"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:14
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "اعرض الأيقونة فقط في حالة وجود _بطارية"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:15
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "اعرض الأيقونة فقط في حالة الشحن أو الإفراغ"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:16
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "تفضيلات إدارة الطاقة"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:17
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "ضع الشاشة لتنام عندما تكون غير _نشطة لمدة:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:18
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "ضع الحاسوب لينام_ عندما لايكون نشط لمدة:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:19
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "خدّد سطوع ال_شّاشة بـ:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:20
msgid "Turn on keyboard light when light level is low"
msgstr "أضئ ضوء لوحة المفاتيح عندما يكون مستوى الضوء منخفضاً"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:21
msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness"
msgstr "استعمل الإضاءة المحيطة لضبط سطوع ال إل سي دي"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:22
msgid "Use _sound to notify in event of an error"
msgstr "استعمل ال_صوت للتبليغ في حالة وجود خطأ"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:23
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "عندما تكون طاقة ال يو بي إس منخفضة بشكل حرج:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:24
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "عندما تكون طاقة ال يو بي إس من_خفضة:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:25
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "عندما تكون طاقة البطارية منخفضة بشكل حرج:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:26
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "عندما يكون غطاء الحاسوب المحمول مغلق:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:27
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "عندما يضغط زر_ التعليق:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:28
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "عندما يضغط زر_ الطاقة:"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:29
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_اعرض الأيقونة دائماً"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:30
msgid "_Never display an icon"
msgstr "_لاتعرض الأيقونة أبداً"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:31
msgid "_Only display an icon when battery power is critically low"
msgstr "_اعرض الأيقونة فقط عندما تكون طاقة البطارية منخفضة بشكل حرج"
#: ../data/gpm-prefs.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "اسمح بضبط سطوع الضوء الخلفي"
#: ../src/gpm-control.c:279
#, c-format
msgid "The message was not sent due to DBUS security rules"
msgstr "لم تـُرسل الرسالة وفقاً لقوانين أمن DBUS"
#: ../src/gpm-control.c:282
#, c-format
msgid "General failure: %s"
msgstr "فشل عام: %s"
#: ../src/gpm-common.c:242
#, c-format
msgid "Unknown time"
msgstr "وقت غير معروف"
#: ../src/gpm-common.c:247
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i دّقيقة"
msgstr[1] "%i دّقيقة"
msgstr[2] "%i دّقيقة"
msgstr[3] "%i دّقيقة"
#: ../src/gpm-common.c:258
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "ساعة واحدة"
msgstr[1] "ساعتان"
msgstr[2] "%i ساعات"
msgstr[3] "%i ساعة"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../src/gpm-common.c:264
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../src/gpm-common.c:265
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعة واحدة"
msgstr[1] "ساعتان"
msgstr[2] "ساعات"
msgstr[3] "ساعة"
#: ../src/gpm-common.c:266
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقيقة واحدة"
msgstr[1] "دقيقتان"
msgstr[2] "دقائق"
msgstr[3] "دقيقة"
#: ../src/gpm-common.h:44
msgid "Power Manager for the GNOME desktop"
msgstr "مدير الطاقة لسطح المكتب جنوم"
#. only enable this if discharging on UPS
#: ../src/gpm-engine.c:283
msgid "Computer is running on backup power\n"
msgstr "النظام يعمل على طاقة مخبّأة\n"
#: ../src/gpm-engine.c:286
msgid "Computer is running on AC power\n"
msgstr "النظام يعمل على التيار الكهربائي\n"
#: ../src/gpm-engine.c:289
msgid "Computer is running on battery power\n"
msgstr "النظام يعمل على طاقة البطارية\n"
#: ../src/gpm-engine.c:307
msgid "Battery discharge time is currently unknown\n"
msgstr "وقت تفريغ البطارية غير معروف\n"
#: ../src/gpm-engine.c:309
msgid "Battery charge time is currently unknown\n"
msgstr "وقت شحن البطارية غير معروف\n"
#: ../src/gpm-engine.c:313
msgid "Battery discharge time is estimated\n"
msgstr "وقت تفريغ البطارية مُقدّر\n"
#: ../src/gpm-engine.c:315
msgid "Battery charge time is estimated\n"
msgstr "وقت شحن البطارية مُقدّر\n"
#. show a AC icon
#: ../src/gpm-engine.c:598
msgid "Unable to get data..."
msgstr "تعذر الحصول على البيانات..."
#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:484
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"
#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:487
#, c-format
msgid "%ih%02i"
msgstr "%ih%02i"
#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:492
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"
#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:495
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"
#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:499
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"
#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:503
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"
#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:506
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1f وات"
#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:509
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1f فولت"
#: ../src/gpm-info.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "السبب: "
#: ../src/gpm-info.c:202
msgid "On AC"
msgstr "على التيار"
#: ../src/gpm-info.c:206
msgid "On battery"
msgstr "على البطارية"
#: ../src/gpm-info.c:210
msgid "Session powersave"
msgstr "حفظ طاقة الجلسة"
#: ../src/gpm-info.c:214
msgid "Session idle"
msgstr "الجلسة خامدة"
#: ../src/gpm-info.c:218
msgid "Session active"
msgstr "الجلسة نشطة"
#. Translators: translate ONLY the string part after the |
#: ../src/gpm-info.c:223
msgid "label shown on graph|Suspend"
msgstr "تعليق"
#. Translators: translate ONLY the string part after the |
#: ../src/gpm-info.c:228
msgid "label shown on graph|Resume"
msgstr "متابعة"
#. Translators: translate ONLY the string part after the |
#: ../src/gpm-info.c:233
msgid "label shown on graph|Hibernate"
msgstr "إسبات"
#: ../src/gpm-info.c:237
msgid "Lid closed"
msgstr "غطاء مغلق"
#: ../src/gpm-info.c:241
msgid "Lid opened"
msgstr "غطاء مفتوح"
#: ../src/gpm-info.c:245
msgid "Notification"
msgstr "إشعار"
#: ../src/gpm-info.c:250
msgid "DPMS On"
msgstr "DPMS مشغلة"
#: ../src/gpm-info.c:254
msgid "DPMS Standby"
msgstr "DPMS مرتاحة"
#: ../src/gpm-info.c:258
msgid "DPMS Suspend"
msgstr "DPMS معلقة"
#: ../src/gpm-info.c:262
msgid "DPMS Off"
msgstr "DPMS مطفأة"
#: ../src/gpm-info.c:297 ../src/gpm-info.c:298
msgid "Power"
msgstr "الطاقة"
#: ../src/gpm-info.c:306
msgid "Estimated time"
msgstr "الزمن المقدر"
#: ../src/gpm-info.c:307
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: ../src/gpm-info.c:315 ../src/gpm-info.c:332 ../src/gpm-info.c:349
#: ../src/gpm-info.c:367 ../src/gpm-info.c:384
msgid "Battery percentage"
msgstr "نسبة الشحن"
#: ../src/gpm-info.c:316
msgid "Percentage"
msgstr "النسبة المئوية"
#: ../src/gpm-info.c:324
msgid "Battery Voltage"
msgstr "شحن البطارية"
#: ../src/gpm-info.c:325
msgid "Voltage"
msgstr "الشحن"
#: ../src/gpm-info.c:333 ../src/gpm-info.c:368
msgid "Accuracy of reading"
msgstr "دقة القراءة"
#: ../src/gpm-info.c:334 ../src/gpm-info.c:351 ../src/gpm-info.c:369
#: ../src/gpm-info.c:386
msgid "Valid data"
msgstr "بيانات صالحة"
#: ../src/gpm-info.c:335 ../src/gpm-info.c:352 ../src/gpm-info.c:370
#: ../src/gpm-info.c:387
msgid "No data"
msgstr "لا بيانات"
#: ../src/gpm-info.c:339 ../src/gpm-info.c:357 ../src/gpm-info.c:374
#: ../src/gpm-info.c:392
msgid "Start point"
msgstr "نقطة البدء"
#: ../src/gpm-info.c:343 ../src/gpm-info.c:361 ../src/gpm-info.c:378
#: ../src/gpm-info.c:396
msgid "Stop point"
msgstr "نقطة التوقف"
#: ../src/gpm-info.c:350 ../src/gpm-info.c:385
msgid "Average time elapsed"
msgstr "متوسط الوقت الماضي"
#: ../src/gpm-info.c:353 ../src/gpm-info.c:388
msgid "Extrapolated data"
msgstr "البيانات المستنبطة"
#: ../src/gpm-info.c:680
msgid "AC adapter inserted"
msgstr "تم وضع سلك الطاقة"
#: ../src/gpm-info.c:683
msgid "AC adapter removed"
msgstr "تم نزع سلك الطاقة"
#: ../src/gpm-info.c:703
msgid "The laptop lid has been closed"
msgstr "أُغلق غطاء الحاسوب المحمول"
#: ../src/gpm-info.c:709
msgid "The laptop lid has been re-opened"
msgstr "أُعيد فتح غطاء الحاسوب المحمول"
#: ../src/gpm-info.c:731
msgid "idle mode ended"
msgstr "انتهى وضع الخمول"
#: ../src/gpm-info.c:733
msgid "idle mode started"
msgstr "بدأ وضع الخمول"
#: ../src/gpm-info.c:735
msgid "powersave mode started"
msgstr "بدأ وضع حفظ الطاقة"
#: ../src/gpm-info.c:754
msgid "dpms on"
msgstr "dpms تعمل"
#: ../src/gpm-info.c:756
msgid "dpms standby"
msgstr "dpms مستعدة"
#: ../src/gpm-info.c:758
msgid "dpms suspend"
msgstr "dpms تعليق"
#: ../src/gpm-info.c:760
msgid "dpms off"
msgstr "dpms لاتعمل"
#: ../src/gpm-info.c:777
msgid "Resuming computer"
msgstr "إستئناف الحاسوب"
#: ../src/gpm-info.c:793
msgid "Hibernate Problem"
msgstr "مشكلة إسبات"
#: ../src/gpm-info.c:795
msgid "Suspend Problem"
msgstr "مشكل تعليق"
#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
#: ../src/gpm-inhibit.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has stopped the suspend from taking place: %s."
msgstr "توقفت %s عن الحدوث : "
#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
#: ../src/gpm-inhibit.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has stopped the hibernate from taking place: %s."
msgstr "توقفت %s عن الحدوث : "
#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
#: ../src/gpm-inhibit.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has stopped the policy action from taking place: %s."
msgstr "توقفت %s عن الحدوث : "
#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
#: ../src/gpm-inhibit.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has stopped the reboot from taking place: %s."
msgstr "توقفت %s عن الحدوث : "
#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
#: ../src/gpm-inhibit.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has stopped the shutdown from taking place: %s."
msgstr "توقفت %s عن الحدوث : "
#. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason
#: ../src/gpm-inhibit.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has stopped the timeout action from taking place: %s."
msgstr "توقفت %s عن الحدوث : "
#: ../src/gpm-inhibit.c:406 ../src/gpm-inhibit.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple applications have stopped the suspend from taking place."
msgstr "اوقفت تطبيقات عديدة %s من الحدوث."
#: ../src/gpm-inhibit.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple applications have stopped the hibernate from taking place."
msgstr "اوقفت تطبيقات عديدة %s من الحدوث."
#: ../src/gpm-inhibit.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple applications have stopped the policy action from taking place."
msgstr "اوقفت تطبيقات عديدة %s من الحدوث."
#: ../src/gpm-inhibit.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple applications have stopped the reboot from taking place."
msgstr "اوقفت تطبيقات عديدة %s من الحدوث."
#: ../src/gpm-inhibit.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple applications have stopped the shutdown from taking place."
msgstr "اوقفت تطبيقات عديدة %s من الحدوث."
#: ../src/gpm-main.c:137
msgid "Do not daemonize"
msgstr "لا تضعه كخادم"
#: ../src/gpm-main.c:139 ../src/gpm-prefs.c:107 ../src/gpm-statistics.c:105
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "اعرض معلومات تنقيح أكثر"
#: ../src/gpm-main.c:141
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "أظهر رقم نسخة البرنامج ثم اخرج"
#: ../src/gpm-main.c:143
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "اخرج بعد تأخير قليل (للتنقيح)"
#: ../src/gpm-main.c:145
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "اخرج بعد تحميل المدير (للتنقيح)"
#: ../src/gpm-main.c:147
msgid "Debug specific files, e.g. power"
msgstr "نقح ملفات محددة ، مثل: الطاقة"
#: ../src/gpm-main.c:151
msgid "GNOME Power Manager"
msgstr "مدير طاقة جنوم"
#: ../src/gpm-manager.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Request to suspend"
msgstr "طلب ل %s"
#: ../src/gpm-manager.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Request to hibernate"
msgstr "طلب ل %s"
#: ../src/gpm-manager.c:191
#, c-format
msgid "Request to do policy action"
msgstr ""
#: ../src/gpm-manager.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Request to reboot"
msgstr "طلب ل %s"
#: ../src/gpm-manager.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Request to shutdown"
msgstr "طلب ل %s"
#: ../src/gpm-manager.c:200
#, c-format
msgid "Request to do timeout action"
msgstr ""
#. I want this translated
#: ../src/gpm-manager.c:211
msgid "Perform action anyway"
msgstr "أدّ التصرف على أية حال"
#: ../src/gpm-manager.c:331 ../src/gpm-manager.c:357 ../src/gpm-manager.c:391
#: ../src/gpm-manager.c:417 ../src/gpm-manager.c:457
msgid "Action forbidden"
msgstr "التصرف محرّم"
#: ../src/gpm-manager.c:332 ../src/gpm-manager.c:392 ../src/gpm-manager.c:458
msgid "Policy timeout is not valid. Please wait a few seconds and try again."
msgstr "وقت انتهاء السياسة غير صالح. انتظر بضع ثوان رجاءً ثمّ حاول ثانية."
#: ../src/gpm-manager.c:344 ../src/gpm-manager.c:404
msgid "Action disallowed"
msgstr "التصرف غير مسموح"
#: ../src/gpm-manager.c:345
msgid ""
"Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more "
"details."
msgstr "دعم التوقيف قد عُطّل. تواصل مع مديرك لمزيد من التفاصيل."
#: ../src/gpm-manager.c:358
msgid "Suspend is not available on this computer."
msgstr "التوقيف غير متاح على هذا الحاسوب"
#: ../src/gpm-manager.c:371 ../src/gpm-manager.c:790
#, fuzzy
msgid "Suspending computer."
msgstr "تعليق الحاسوب"
#: ../src/gpm-manager.c:405
msgid ""
"Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more "
"details."
msgstr "دعم الإسبات قد عُطّل. تواصل مع مديرك لمزيد من التفاصيل."
#: ../src/gpm-manager.c:418
msgid "Hibernate is not available on this computer."
msgstr "الإسبات غير متاح على هذا الحاسوب."
#: ../src/gpm-manager.c:431 ../src/gpm-manager.c:805
#, fuzzy
msgid "Hibernating computer."
msgstr "إسبات الحاسوب"
#: ../src/gpm-manager.c:479
#, fuzzy
msgid "Doing nothing."
msgstr "فعل لا شيء"
#: ../src/gpm-manager.c:492
#, fuzzy
msgid "Shutting down computer."
msgstr "إطفاء الحاسوب"
#: ../src/gpm-manager.c:497
#, fuzzy
msgid "GNOME interactive logout."
msgstr "تسجيل خروج متفاعل لجنوم"
#: ../src/gpm-manager.c:790 ../src/gpm-manager.c:805
#, fuzzy
msgid "System idle."
msgstr "النظام خامد"
#: ../src/gpm-manager.c:882
msgid "Power Information"
msgstr "معلومات الطاقة"
#: ../src/gpm-manager.c:899
#, fuzzy
msgid "The power button has been pressed."
msgstr "ضُغِط زر الطاقة"
#: ../src/gpm-manager.c:911
#, fuzzy
msgid "The suspend button has been pressed."
msgstr "ضُغِط زر التعليق"
#: ../src/gpm-manager.c:923
#, fuzzy
msgid "The hibernate button has been pressed."
msgstr "ضُغِط زر الإسبات"
#: ../src/gpm-manager.c:954
#, fuzzy
msgid "The lid has been closed on ac power."
msgstr "أغلِق الغطاء والجهاز موصول على التيار المتناوب"
#: ../src/gpm-manager.c:984
#, fuzzy
msgid "The lid has been closed on battery power."
msgstr "تم اغلاق الغطاء و الجهاز على البطارية"
#: ../src/gpm-manager.c:1073
#, fuzzy
msgid ""
"The lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is okay)."
msgstr "تم اغلاق الغطاء, و نزع التيار (gconf عادي)"
#: ../src/gpm-manager.c:1096
#, fuzzy
msgid "Battery is critically low."
msgstr "قاربت بطاريتك على النفاد"
#: ../src/gpm-manager.c:1186 ../src/gpm-manager.c:1201
#, fuzzy
msgid "User clicked on tray"
msgstr "نقر المستخدم توقيف من قائمة الطبق"
#: ../src/gpm-manager.c:1411
msgid "Laptop battery low"
msgstr "بطارية الحاسوب المحمول منخفضة"
#: ../src/gpm-manager.c:1413
#, c-format
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%%)"
msgstr "لديك تقريباً <b>%s</b> متبقية من شحنة البطارية (%d%%)"
#: ../src/gpm-manager.c:1416
msgid "UPS low"
msgstr "طاقة ال يو بي إس منخفضة"
#: ../src/gpm-manager.c:1418
#, c-format
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%d%%)"
msgstr "لديك تقريباً <b>%s</b> متبقية من شحنة طاقة ال UPS (%d%%)"
#: ../src/gpm-manager.c:1421 ../src/gpm-manager.c:1521
msgid "Mouse battery low"
msgstr "بطارية الفأرة منخفضة"
#: ../src/gpm-manager.c:1422
#, c-format
msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%d%%)"
msgstr "الفأرة اللاسلكية الموصولة بهذا الحاسوب طاقتها منخفضة (%d%%)"
#: ../src/gpm-manager.c:1424 ../src/gpm-manager.c:1526
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "بطارية لوحة المفاتيح منخفضة"
#: ../src/gpm-manager.c:1425
#, c-format
msgid "The wireless keyboard attached to this computer is low in power (%d%%)"
msgstr "لوحة المفاتيح اللاسلكية الموصولة بهذا الحاسوب طاقتها منخفضة (%d%%)"
#: ../src/gpm-manager.c:1427 ../src/gpm-manager.c:1531
msgid "PDA battery low"
msgstr "على طاقة البطارية"
#: ../src/gpm-manager.c:1428
#, c-format
msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%d%%)"
msgstr "جهاز ال PDA الموصول بهذا الحاسوب طاقته ضعيفة (%d%%)"
#: ../src/gpm-manager.c:1430 ../src/gpm-manager.c:1536
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "طاقة الهاتف الخلوي ضعيفة"
#: ../src/gpm-manager.c:1431
#, c-format
msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%d%%)"
msgstr "الهاتف الخلوي الموصول بهذا الحاسوب طاقته ضعيفة (%d%%)"
#: ../src/gpm-manager.c:1458
msgid "a short time"
msgstr "وقت قصير"
#: ../src/gpm-manager.c:1481 ../src/gpm-manager.c:1567
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "بطارية الحاسوب المحمول منخفضة جداً"
#: ../src/gpm-manager.c:1494
#, c-format
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "أوصل محوّل الطاقة المتناوبة لتجنب فقدان البيانات."
#: ../src/gpm-manager.c:1497
#, c-format
msgid "This computer will suspend in %s if the AC is not connected."
msgstr "هذا الحاسوب سوف يتوقف بعد %s إن لم يوصل بالتيار المتناوب."
#: ../src/gpm-manager.c:1500
#, c-format
msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected."
msgstr "هذا الحاسوب سوف ينقل إلى الإسبات بعد %s إن لم يوصل بالتيار المتناوب."
#: ../src/gpm-manager.c:1503
#, c-format
msgid "This computer will shutdown in %s if the AC is not connected."
msgstr "هذا الحاسوب سوف يُطفأ بعد %s إن لم يوصل بالتيار المتناوب."
#: ../src/gpm-manager.c:1506
#, c-format
msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%d%%). %s"
msgstr "لديك تقريباً <b>%s</b> متبقية من شحنة البطارية (%d%%). %s"
#: ../src/gpm-manager.c:1514 ../src/gpm-manager.c:1599
msgid "UPS critically low"
msgstr "طاقة ال UPS منخفض جداً"
#: ../src/gpm-manager.c:1516
#, c-format
msgid ""
"You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%d%%). Restore AC "
"power to your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"لديك تقريباً <b>%s</b> متبقية من شحنة ال UPS (%d%%). أرجع التيار للحاسوب "
"لتجنب ضياع البيانات."
#: ../src/gpm-manager.c:1522
#, c-format
msgid ""
"The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%d%%). "
"This device will soon stop functioning if not charged."
msgstr ""
"الفأرة اللاسلكية الموصولة بهذا الحاسوب طاقتها ضعيفة (%d%%). سيتوقف هذا "
"الجهاز بعد قليل إن لم يتم شحنه."
#: ../src/gpm-manager.c:1527
#, c-format
msgid ""
"The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%d%%). "
"This device will soon stop functioning if not charged."
msgstr ""
"لوحة المفاتيح اللاسلكية الموصولة بهذا الحاسوب طاقتها ضعيفة (%d%%). سيتوقف "
"هذا الجهاز بعد قليل إن لم يتم شحنه."
#: ../src/gpm-manager.c:1532
#, c-format
msgid ""
"The PDA attached to this computer is very low in power (%d%%). This device "
"will soon stop functioning if not charged."
msgstr ""
"جهاز ال PDA الموصول بهذا الحاسوب طاقته ضعيفة (%d%%). سيتوقف هذا الجهاز بعد "
"قليل إن لم يتم شحنه."
#: ../src/gpm-manager.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Your cell phone is very low in power (%d%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"الهاتف الخلوي الموصول بهذا الحاسوب طاقته ضعيفة (%d%%). سيتوقف هذا الجهاز بعد "
"قليل إن لم يتم شحنه."
#: ../src/gpm-manager.c:1574
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"طاقة البطارية تحت المستوى الحرج، <b>سيتوقف</b> هذا الحاسوب عندما تصبح "
"البطاريه خالية تماما. "
#: ../src/gpm-manager.c:1579
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"طاقة البطاريه تحت المستوى الحرج و الحاسوب على أهبة التوقف.<br><b>ملاحظة:</b> "
"تتطلب حالة التوقف كمية صغيرة من الطاقة."
#: ../src/gpm-manager.c:1585
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr "البطاريه دون المستوى الحرج وهذا الحاسوب على وشك الإسبات."
#: ../src/gpm-manager.c:1589
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "البطاريه دون المستوى الحرج وهذا الحاسوب على وشك الاغلاق."
#: ../src/gpm-manager.c:1606
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr "البطارية في حالة منخفضة, سيتوقف هذا الحاسوب عند افراغ البطارية."
#: ../src/gpm-manager.c:1611
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "ال UPS دون المستوى الحرج وهذا الحاسوب على وشك الإسبات."
#: ../src/gpm-manager.c:1615
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "ال UPS دون المستوى الحرج وهذا الحاسوب على وشك الإغلاق."
#: ../src/gpm-manager.c:1721
msgid "Install problem!"
msgstr "مشكلة في التنصيب!"
#: ../src/gpm-manager.c:1722
msgid ""
"The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed "
"correctly.\n"
"Please contact your computer administrator."
msgstr ""
"الإعدادات الافتراضية لمدير طاقة جنوم لم تـُنصّب بشكل صحيح.\n"
"رجاءً راجع مدير حاسوبك."
#. save in state
#: ../src/gpm-notify.c:364
msgid "Battery may be recalled"
msgstr "قد تُعاد البطاريّة"
#: ../src/gpm-notify.c:365
#, c-format
msgid ""
"The battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
"risk.\n"
"\n"
"For more information visit the %s battery recall website."
msgstr ""
"ربما أعاد %s طلب بطارية حاسوبك وقد تكون في خطر.\n"
"\n"
"لمعلومات أكثرـ زُر موقع إعادة البطارية %s."
#: ../src/gpm-notify.c:380
msgid "Visit recall website"
msgstr "زُر موقع الإعادة"
#: ../src/gpm-notify.c:386 ../src/gpm-notify.c:420 ../src/gpm-notify.c:454
#: ../src/gpm-notify.c:485 ../src/gpm-notify.c:515 ../src/gpm-notify.c:545
#: ../src/gpm-notify.c:581
msgid "Do not show me this again"
msgstr "لا تـُظهر هذا لي مجدداً"
#: ../src/gpm-notify.c:406
msgid "Battery may be broken"
msgstr "قد تتضرر البطاريّة"
#: ../src/gpm-notify.c:407
#, c-format
msgid ""
"Your battery has a very low capacity (%i%%), which means that it may be old "
"or broken."
msgstr ""
"بطاريتك لديها سعة قليلة جداً (%i%%)، مما يعني أنها قد تكون قديمة أو متضررة."
#: ../src/gpm-notify.c:439
msgid "Sleep warning"
msgstr ""
#: ../src/gpm-notify.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your laptop will not sleep if you shut the lid as a running program has "
"prevented this.\n"
"Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed."
msgstr ""
"حاسوبك المحمول لن ينام إن أغلقت غطاءه لأنه مثبّط حالياً.\n"
"بعض الحواسيب المحمولة قد ترتفع حرارتها إن لم تنم بينما الغطاء مغلق."
#: ../src/gpm-notify.c:473
msgid "Battery Charged"
msgstr "تم شحن البطارية"
#: ../src/gpm-notify.c:474
msgid "Your laptop battery is now fully charged"
msgstr "لقد شُحنت بطارية حاسوبك المحمول تماماً"
#: ../src/gpm-notify.c:503
msgid "Battery Discharging"
msgstr "جارٍ تفريغ البطارية"
#: ../src/gpm-notify.c:504
msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using battery power."
msgstr "تم نزع التيار المتناوب. يعمل النظام الآن على البطارية."
#: ../src/gpm-notify.c:533
msgid "UPS Discharging"
msgstr "جارٍ تفريغ ال UPS"
#: ../src/gpm-notify.c:534
msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using backup power."
msgstr "تم نزع التيار المتناوب. يعمل النظام الآن على الطاقة الاحتياطية."
#: ../src/gpm-notify.c:564
msgid "Sleep Problem"
msgstr "مشكلة نوم"
#: ../src/gpm-notify.c:566
msgid ""
"Your computer failed to hibernate.\n"
"Check the help file for common problems."
msgstr ""
"لقد فشل حاسوبك في الإسبات.\n"
"تحقق من ملف المساعدة للمشاكل الشائعة."
#: ../src/gpm-notify.c:569
msgid ""
"Your computer failed to suspend.\n"
"Check the help file for common problems."
msgstr ""
"لقد فشل حاسوبك في التعليق.\n"
"تحقق من ملف المساعدة للمشاكل الشائعة."
#: ../src/gpm-notify.c:594
msgid "Visit quirk website"
msgstr "زُر موقع quirk"
#: ../src/gpm-cell-array.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s fully charged (%i%%)\n"
"Provides %s battery runtime\n"
msgstr ""
"%s مشحونة بالكامل (%i%%)\n"
"يزود %s وقت تشغيل البطارية\n"
#: ../src/gpm-cell-array.c:980
#, c-format
msgid "%s fully charged (%i%%)\n"
msgstr "%s مشحونة بالكامل (%i%%)\n"
#: ../src/gpm-cell-array.c:988
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%i%%)\n"
msgstr "%s %s باقي (%i%%)\n"
#. don't display "Unknown remaining"
#: ../src/gpm-cell-array.c:993
#, c-format
msgid "%s discharging (%i%%)\n"
msgstr "%s يجري التفريغ (%i%%)\n"
#: ../src/gpm-cell-array.c:1005
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%i%%)\n"
"Provides %s battery runtime\n"
msgstr ""
"%s %s حتى تشحن (%i%%)\n"
"يزود %s وقت تشغيل البطارية\n"
#: ../src/gpm-cell-array.c:1012
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%i%%)\n"
msgstr "%s %s حتى تشحن (%i%%)\n"
#. don't display "Unknown remaining"
#: ../src/gpm-cell-array.c:1017
#, c-format
msgid "%s charging (%i%%)\n"
msgstr "%s يجري الشحن (%i%%)\n"
#: ../src/gpm-cell-array.c:1024
msgid "Battery state could not be read at this time\n"
msgstr "لم يمكن قراءة حالة البطارية في هذا الوقت\n"
#: ../src/gpm-cell.c:492
#, c-format
msgid "<b>Product:</b> %s\n"
msgstr "<b>المنتج:</b> %s\n"
#: ../src/gpm-cell.c:495
msgid "<b>Status:</b> Missing\n"
msgstr "<b>الحالة:</b> مفقود\n"
#: ../src/gpm-cell.c:497
msgid "<b>Status:</b> Charged\n"
msgstr "<b>الحالة:</b> مشحونة\n"
#: ../src/gpm-cell.c:499
msgid "<b>Status:</b> Charging\n"
msgstr "<b>الحالة:</b> يجري الشحن\n"
#: ../src/gpm-cell.c:501
msgid "<b>Status:</b> Discharging\n"
msgstr "<b>الحالة:</b> يجري التفريغ\n"
#: ../src/gpm-cell.c:504
#, c-format
msgid "<b>Percentage charge:</b> %i%%\n"
msgstr "<b>Pنسبة الشحن:</b> %i%%\n"
#: ../src/gpm-cell.c:509
msgid "Vendor:"
msgstr "البائع:"
#: ../src/gpm-cell.c:514
msgid "Lithium ion"
msgstr "Lithium ion"
#: ../src/gpm-cell.c:516
msgid "Lead acid"
msgstr "اسِد الرئيسي"
#: ../src/gpm-cell.c:518
msgid "Lithium polymer"
msgstr "بوليمرات الليثيوم"
#: ../src/gpm-cell.c:520
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "هيدريد فلز النيكل"
#: ../src/gpm-cell.c:527
msgid "Technology:"
msgstr "تقنية"
#: ../src/gpm-cell.c:531
msgid "Serial number:"
msgstr "الرقم المسلسل:"
#: ../src/gpm-cell.c:535
msgid "Model:"
msgstr "الطراز:"
#: ../src/gpm-cell.c:541
msgid "Charge time:"
msgstr "وقت الشحن:"
#: ../src/gpm-cell.c:548
msgid "Discharge time:"
msgstr "وقت التفريغ"
#: ../src/gpm-cell.c:554
msgid "Excellent"
msgstr "ممتاز"
#: ../src/gpm-cell.c:556
msgid "Good"
msgstr "جيّد"
#: ../src/gpm-cell.c:558
msgid "Fair"
msgstr "عادل"
#: ../src/gpm-cell.c:560
msgid "Poor"
msgstr "فقير"
#: ../src/gpm-cell.c:563
msgid "Capacity:"
msgstr "سعة:"
#: ../src/gpm-cell.c:569 ../src/gpm-cell.c:592
msgid "Current charge:"
msgstr "الشحنة الحالية:"
#: ../src/gpm-cell.c:575
msgid "Last full charge:"
msgstr "آخر شحنة كاملة:"
#: ../src/gpm-cell.c:580 ../src/gpm-cell.c:597
msgid "Design charge:"
msgstr "شحنة التصميم:"
#: ../src/gpm-cell.c:585
msgid "Charge rate:"
msgstr "معدل الشحن:"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:247
msgid "Laptop batteries"
msgstr "بطاريات الحاسوب المحمول"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:249
msgid "UPSs"
msgstr "UPS"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:251
msgid "Wireless mice"
msgstr "فأرة لاسلكية"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:253
msgid "Wireless keyboards"
msgstr "لوحات مفاتيح لاسلكية"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:255
msgid "PDAs"
msgstr "PDA"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:257
msgid "Cell phones"
msgstr "هواتف خلوية"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:259 ../src/gpm-cell-unit.c:275
#: ../src/gpm-statistics-core.c:739
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:263
msgid "Laptop battery"
msgstr "بطارية حاسوب محمول"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:265
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:267
msgid "Wireless mouse"
msgstr "فأرة لاسلكية"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:269
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح لاسلكية"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:271
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../src/gpm-cell-unit.c:273
msgid "Cell phone"
msgstr "هاتف خلوي"
#: ../src/gpm-prefs.c:111 ../test/gpm-inhibit-test.c:186
msgid "GNOME Power Preferences"
msgstr "تفضيلات الطّاقة لجنوم"
#. The text that should appear in the action combo boxes
#: ../src/gpm-prefs-core.c:82 ../src/gpm-statistics-core.c:95
msgid "Ask me"
msgstr "اسألني"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:83 ../src/gpm-statistics-core.c:96
msgid "Suspend"
msgstr "تعليق"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:84 ../src/gpm-statistics-core.c:97
msgid "Shutdown"
msgstr "إطفاء"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:85 ../src/gpm-statistics-core.c:98
msgid "Hibernate"
msgstr "سبات"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:86 ../src/gpm-statistics-core.c:99
msgid "Blank screen"
msgstr "شاشة فارغة"
#. The text that should appear in the processor combo box
#: ../src/gpm-prefs-core.c:87 ../src/gpm-prefs-core.c:90
#: ../src/gpm-statistics-core.c:100
msgid "Do nothing"
msgstr "لا تعمل شيئا"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:91
msgid "Based on processor load"
msgstr "بناء على حمل المعالج"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:92
msgid "Automatic power saving"
msgstr "حفظ طاقة تلقائي"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:93
msgid "Maximum power saving"
msgstr "أعلى درجة للمحافظة على الطاقة"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:94
msgid "Always maximum speed"
msgstr "دائما السرعة القصوى"
#: ../src/gpm-prefs-core.c:287
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
#: ../src/gpm-statistics.c:109
msgid "GNOME Power Statistics"
msgstr "احصاءات طاقة جنوم"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:60
msgid "Charge history"
msgstr "تاريخ الشّحن"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:61
msgid "Power history"
msgstr "تاريخ الطاقة"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:62
msgid "Voltage history"
msgstr "تاريخ الفلطية"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:63
msgid "Estimated time history"
msgstr "تاريخ الزمن المقدر"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:64
msgid "Charge time profile"
msgstr "ملف تعريف وقت الشحن:"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:65
msgid "Discharge time profile"
msgstr "ملف تعريف وقت التفريغ:"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:66
msgid "Charge time accuracy profile"
msgstr "ملف تعريف دقة وقت الشحن"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:67
msgid "Discharge time accuracy profile"
msgstr "ملف تعريف دقة وقت التفريغ"
#: ../src/gpm-statistics-core.c:810
msgid "Could not connect to GNOME Power Manager."
msgstr "غير قادر على الاتصال بمدير طاقة جنوم"
#: ../src/gpm-srv-screensaver.c:111
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "عرضDPMS منشط"
#: ../src/gpm-srv-screensaver.c:131
msgid "On battery power"
msgstr "على طاقة البطارية"
#: ../src/gpm-srv-screensaver.c:151
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "غطاء الحاسوب المحمول مغلق"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:215
msgid "Device information"
msgstr "معلومات الجهاز"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:324
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"يوسف رفة\t<yousef at raffah dot com>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed at gmail dot com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny at eglug dot org>"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:340
msgid "GNOME Power Manager Website"
msgstr "موقع مدير طاقة جنوم"
#. Preferences
#: ../src/gpm-tray-icon.c:445
msgid "_Preferences"
msgstr "ت_فضيلات"
#. Statistics
#: ../src/gpm-tray-icon.c:453
msgid "Power _History"
msgstr "تاريخ الطاقة"
#. Help
#: ../src/gpm-tray-icon.c:465
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"
#. About
#: ../src/gpm-tray-icon.c:473
#: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1
#: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_حول"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:587
msgid "_Suspend"
msgstr "ت_عليق"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:597
msgid "Hi_bernate"
msgstr "س_بات"
#~ msgid "Dim display _brightness by:"
#~ msgstr "عتـّم سطوع ال_شّاشة بـ:"
#~ msgid "%s because %s"
#~ msgstr "%s لأن %s"
#~ msgid "Inhibit warning!"
#~ msgstr "تحذير التثبيط!"
#~ msgid "Change the brightness to a preset level on AC state change"
#~ msgstr "غيّر السطوع للمستوى المضبوط مُسبقا عند تغير حالة التيار المتردد"
#~ msgid ""
#~ "If the laptop should be configured as if it is using a permanent external "
#~ "monitor"
#~ msgstr "أعدّ الحاسوب المحمول كأنه يستعمل شاشة خارجية دائمة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the laptop should be configured disable both dimming actions and DPMS "
#~ "when using a dock or external monitor. Most laptop and desktop users "
#~ "should select FALSE here."
#~ msgstr ""
#~ "أعد الحاسوب المحمول لأن لا يخفت الإجراءات ويوقف DPMS إذا كان يستعمل شاشة "
#~ "خارجية. يجب على أغلب المستخدمين اختيار \"لا\" (FALSE)"
#~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window"
#~ msgstr "في حال ماتوجب علينا اظهار المفسر في نافذة الاحصاءات"
#~ msgid "Whether we should show the legend in the statistics window."
#~ msgstr "في حال ماتوجب علينا اظهار المفسر في نافذة الاحصاءات."
#~ msgid "Add _axis labels"
#~ msgstr "أضف _رقع المحور"
#~ msgid "Add lege_nd"
#~ msgstr "أضف مفس_ر"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "مشغل:"
#~ msgid "Charged"
#~ msgstr "مشحونة"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "يجري الشحن"
#~ msgid "Discharging"
#~ msgstr "يجري التفريغ"
#~ msgid "%iW"
#~ msgstr "%iW"
#~ msgid "%iV"
#~ msgstr "%iV"
#~ msgid "user clicked hibernate from tray menu"
#~ msgstr "نقر المستخدم سبات من قائمة الطبق"
#, fuzzy
#~ msgid "Battery may be invalid"
#~ msgstr "قد تُعاد البطاريّة"
#~ msgid "Power Preferences"
#~ msgstr "خيارات الطاقة"
#~ msgid "Unknown caption"
#~ msgstr "عنوان غير معروف"
#~ msgid "Time remaining"
#~ msgstr "الوقت المتبقي"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "إستأناف"
#~ msgid "Power Inhibit Test"
#~ msgstr "اختبار تثبيط الطاقة"
#~ msgid "Notify on a HAL error"
#~ msgstr "نبّه في حال وجود خطأ في HAL"
#~ msgid "Percentage considered very low"
#~ msgstr "النسبة تُعد منخفضة جدا"
#~ msgid "The damping factor for the rate"
#~ msgstr "عامل التثبيط بالنسبة للمعدل"
#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered very low. Only valid "
#~ "when use_time_for_policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "نسبة البطارية التي تعتبر منخفضة جدا. فقط صحيحة عندما يكون "
#~ "use_time_for_policy غير صحيح. "
#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered very "
#~ "low. Only valid when use_time_for_policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "الوقت المتبقي للبطارية بالثواني عند اعتبارها منخفضة جدا. فقط صحيحة عندما "
#~ "يكون use_time_for_policy صحيح.."
#~ msgid "The time remaining when very low"
#~ msgstr "الوقت المتبقي في الحالة المنخفضة جدا"
#~ msgid ""
#~ "The value of the damping factor used when calculating the exponentially "
#~ "weighted average of the rate. Increasing this value will increase the "
#~ "damping effect of the rate calculations, which makes the time remaining "
#~ "more accurate, but the graphs less responsive."
#~ msgstr ""
#~ "قيمة التثبيط المستخدم عند حساب المتوسط المرجح بدرجه من المعدل. زيادة هذه "
#~ "القيمة سيزيد من تأثير التثبيط لنسبة الحسابات, هذا يجعل الوقت المتبقي اكثر "
#~ "دقة ،ولكن الرسوم البيانيه اقل استجابة."
#~ msgid "the DBUS method Suspend() was invoked"
#~ msgstr "تم تنشيط وظيفة Suspend() من DBUS"
#~ msgid "the DBUS method Hibernate() was invoked"
#~ msgstr "تم تنشيط وظيفة Hibernate() من DBUS"
#~ msgid "the DBUS method Shutdown() was invoked"
#~ msgstr "تم تنشيط وظيفة Shutdown() من DBUS"
#~ msgid "Rebooting computer"
#~ msgstr "إعادة تشغيل الحاسوب"
#~ msgid "the DBUS method Reboot() was invoked"
#~ msgstr "تم تنشيط وظيفة Reboot() من DBUS"
#~ msgid "Your system is running on backup power!"
#~ msgstr "يعمل النظام حاليا على الطاقة الإحتياطية!"
#~ msgid "Suspend failure"
#~ msgstr "فشل التعليق"
#~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from suspend."
#~ msgstr "يبدو أن حاسوبك لم يستكمل بطريقة صحيحة من التعليق."
#~ msgid "Your computer did not appear to resume correctly from hibernate."
#~ msgstr "يبدو أن حاسوبك لم يستكمل بنجاح بعد الإسبات."
#~ msgid "This may be a driver or hardware problem."
#~ msgstr "ربما تكون هذه المشكلة بسبب العتاد أو المشغل"
#~ msgid "Check the GNOME Power Manager manual for common problems."
#~ msgstr "للمشاكل العامة ، راجع دليل مدير طاقة جنوم."
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr ":الوقت المتبقي"
#~ msgid "Charge rate (smoothed):"
#~ msgstr "معدل الشحن (منعم):"
#~ msgid "Recalculating information..."
#~ msgstr "يجري إعادة حساب المعلومات..."
#~ msgid "Perhaps the program is not running or you are using an old version?"
#~ msgstr "لعل البرنامج لايعمل أو أنك تستخدم نسخة قديمة؟"
#~ msgid "HAL failed to %s. Check the help file for common problems."
#~ msgstr "HAL فشل في %s. تحقق من ملف المساعدة من أجل المشاكل الشائعة."
#~ msgid "hibernate"
#~ msgstr "سبات"
#~ msgid "suspend"
#~ msgstr "تعليق"
#~ msgid "Power Critically Low"
#~ msgstr "طاقة منخفضة جدا"
#~ msgid "Power Very Low"
#~ msgstr "طاقة منخفضة جدا"
#~ msgid "Power Low"
#~ msgstr "طاقة البطارية منخفضة"
# translation of gtksourceview.HEAD.ar.po to Arabic
# Arabic translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Arafat Medini <lumina at silverpen dot de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0 at yahoo dot com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed at gmail dot com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>, 2007.
# Abderrahim Kitouni <a dot kitouni at gmail dot com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-07 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 13:42-0000\n"
"Last-Translator: Abderrahim Kitouni <a dot kitouni at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc at arabeyes dot org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:168
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "أبرِز التراكيب"
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:169
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "ما اذا يبرز التركيب في الذاكرة الوسيطة"
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:182
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "ظَلِّل الأقواس الموافقة"
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:183
#, fuzzy
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "فيما إذا سيقع إبراز الأقواس المتطابقة"
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:195
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "مستويات التراجع القصوى"
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:196
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "عدد مستويات التراجع للذاكرة الوسيطة"
#. Translators: throughout gtksourceview "language" stands
#. * for "programming language", not "spoken language"
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:208
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:209
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "أجسام اللغة لتلقي أنماط الإبراز منها"
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:217
msgid "Can undo"
msgstr "يمكنه التراجع"
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:218
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr ""
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:225
msgid "Can redo"
msgstr "يمكنه الإعادة"
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:226
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "إ"
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:240
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:241
msgid "Style scheme"
msgstr "مخطط الطرز"
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2567
#, c-format
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "استعمال \\C في تعريف اللغات غير مدعوم"
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"لا يمكن انشاء عبارة منتظمة من أجل كل الحالات الانتقالية، سيكون ابراز الصياغة "
"أبطأ من المعتاد.\n"
"الخطأ هو: %s"
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5697
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{ dot dot dot at start} command"
msgstr "لا يمكن للسياق '%s' أن يحوي أمر \\%%{ dot dot dot at start}"
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5849
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5936
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "معرف السياق '%s' مكرر"
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6049
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6109
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr ""
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6123
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "مرجع غير صالح '%s'"
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6142
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6152
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "سياق مجهول '%s'"
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6252
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "تعريف اللغة الرئيسية غائب (id = \"%s\".)"
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:42
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Others"
msgstr "أخرى"
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:215
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:216
msgid "Language id"
msgstr "معرف اللغة"
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:223
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:224
msgid "Language name"
msgstr "اسم اللغة"
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:231
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:232
msgid "Language section"
msgstr "قسم اللغة"
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:239
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:240
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr ""
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:133
msgid "Language specification directories"
msgstr "دلائل خصائص اللغة"
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:134
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr "قائمة الدلائل الحاوية لملفات خصائص اللغة (.lang)"
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:143
#, fuzzy
msgid "Language ids"
msgstr "معرف اللغة"
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:144
#, fuzzy
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "قائمة معرفات مخططات الطرز المتوفرة"
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:879
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "معرف مجهول '%s' في العبارة المنتظمة '%s'"
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "في العبارة المنتظمة '%s': "
#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:108
#, fuzzy
msgid "category"
msgstr "فئة"
#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:109
msgid "The mark category"
msgstr ""
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:70
msgid "Line background"
msgstr "خلفية السطر"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:71
msgid "Line background color"
msgstr "لون خلفية السطر"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:78
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:79
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:86
msgid "Foreground"
msgstr "الواجهة الأمامية"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:87
msgid "Foreground color"
msgstr "لون الواجهة الأمامية"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:94 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:95
msgid "Bold"
msgstr "سميك"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:102 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:103
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:110 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:111
msgid "Underline"
msgstr "تسطير"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:118 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:119
msgid "Strikethrough"
msgstr "تشريط"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:126
msgid "Line background set"
msgstr "خلفية السطر معينة"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:127
msgid "Whether line background color is set"
msgstr ""
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:134
msgid "Foreground set"
msgstr "الواجهة الأمامية معينة"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135
#, fuzzy
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "تم تعيين لون الواجهة الأمامية للعنوان"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:142
msgid "Background set"
msgstr "الخلفية معينة"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143
#, fuzzy
msgid "Whether background color is set"
msgstr "تم تعيين لون الواجهة الخلفية للمحتويات"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:150
msgid "Bold set"
msgstr "سميك معين"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr ""
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:158
msgid "Italic set"
msgstr "مائل معين"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr ""
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:166
msgid "Underline set"
msgstr "التسطير معين"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr ""
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:174
msgid "Strikethrough set"
msgstr "التشريط معين"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:175
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr ""
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:145
msgid "Style scheme search path"
msgstr "مسار البحث عن مخططات الطرز"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:146
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "قائمة الدلائل والملفات أين توجد مخططات الطرز"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:154
msgid "Scheme ids"
msgstr "معرفات المخطط"
#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:155
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "قائمة معرفات مخططات الطرز المتوفرة"
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:169
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:170
msgid "Style scheme id"
msgstr "معرف مخطط الطرز"
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:182
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:183
msgid "Style scheme name"
msgstr "اسم مخطط الطرز"
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:195
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:196
msgid "Style scheme description"
msgstr "وصف مخطط الطرز"
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:208
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:209
msgid "Style scheme filename"
msgstr "اسم ملف مخطط الطرز"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:257
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "اظهار أرقام السطور"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:258
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "ما اذا ستعرض أرقام السطور"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:269
#, fuzzy
msgid "Show Line Marks"
msgstr "اظهار معلمات السطور"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:270
#, fuzzy
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "فيما إذا ستعرض بكسباف معلم السطر"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:282
msgid "Tab Width"
msgstr "عرض الشريط"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:283
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "عرض شريط بالمسافات"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:297
#, fuzzy
msgid "Indent Width"
msgstr "عرض البريمج"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:298
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr ""
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:307
msgid "Auto Indentation"
msgstr "تجويف النص للملإ آليا"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:308
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "ما اذا سيفعل التجويف الآلي للنص"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:315
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "ادخال فراغات عوض منظمات الجداول (tabulator)"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:316
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "ما اذا ستدخل فراغات عوض منظمات الجداول (tabulator)"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:328
msgid "Show Right Margin"
msgstr "اظهار الهامش الأيمن"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:329
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "ما اذا سيعرض الهامش الأيمن"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:341
#, fuzzy
msgid "Right Margin Position"
msgstr "موقع الهامش"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:342
msgid "Position of the right margin"
msgstr "موقع الهامش الأيمن"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:358
#, fuzzy
msgid "Smart Home/End"
msgstr "إستخدام منزل/نهاية حاذقين"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:359
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"مفتاحا HOME و END ينقلان للرموز الأولى/الأخيرة على السطر قبل الذهاب إلى "
"بداية/نهاية السطر"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:369
msgid "Highlight current line"
msgstr "إبراز السطر الحالي"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:370
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "فيما إذا يجب إبراز السطر الحالي."
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:377
msgid "Indent on tab"
msgstr "مساحة خالية عند التاب"
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "إذا يجب إضافة مساحة عند ضغط مفتاح تاب"
#: ../gtksourceview/gtksourceview-i18n.c:38
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<lumina at silverpen dot de>\n"
"عبد العزيز العرفج\t<alarfaj0 at yahoo dot com>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed at gmail dot com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny at eglug dot org>\n"
"عبد الرحيم قيطوني\t<a dot kitouni at gmail dot com>\n"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
#, fuzzy
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "عدد غير صحيح للقاعدة الحالية"
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "Boolean value"
msgstr "قيمة منطقية"
#. Any comment
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:4
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#. map-to="def:others"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:3
msgid "Data Type"
msgstr "نوع البيانات"
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
msgid "Decimal number"
msgstr "عدد عشري"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
msgid "Escaped Character"
msgstr ""
#. keywords: "if", "for", "while", etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:36
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:5
msgid "Keyword"
msgstr "الكلمة المفتاح"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:5
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocessor"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
msgid "Real number"
msgstr "عدد حقيقي"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:8
msgid "Sources"
msgstr "المصادر"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#, fuzzy
msgid "Storage Class"
msgstr "نوع جي GType للصنف"
#. A string constant: "this is a string"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:57
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:21
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:9
msgid "String"
msgstr "سلسلة"
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:2
msgid "Pattern"
msgstr "نمط"
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:2
msgid "Scripts"
msgstr "نصوص تشفيرية"
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:21
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:23
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:4
msgid "Variable"
msgstr "متغيرة"
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:5
msgid "awk"
msgstr "awk"
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:1
msgid "Boolean"
msgstr "قيمة منطقية"
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
#, fuzzy
msgid "Builtin Function"
msgstr "وظيفة الإنشاء"
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:6
msgid "Definition"
msgstr "تعريف"
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
msgid "Multiline string"
msgstr "سلسلة متعددة السطور"
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:10
msgid "Namespace"
msgstr "مجال الأسماء"
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
#, fuzzy
msgid "Null Value"
msgstr "قيمة منطقية"
#. A generic number constant
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:40
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:6
msgid "Number"
msgstr "الرقم"
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:17
msgid "Regular Expression"
msgstr "عبارة منتظمة"
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "متغير خاص"
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
msgid "ChangeLog"
msgstr "التغيرات:"
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:2
msgid "C"
msgstr "C"
#. A character constant: 'c'
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:3
msgid "Character"
msgstr "الرمز"
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
msgid "Common Defines"
msgstr "تعريفات مشتركة"
#. Any erroneous construct
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:28
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:8
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:30
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
msgid "Floating point number"
msgstr "عدد عشري"
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "عدد سادس عشري"
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#, fuzzy
msgid "Included File"
msgstr "ملف تحت"
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:13
msgid "Octal number"
msgstr "عدد ثماني"
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
#, fuzzy
msgid "printf Conversion"
msgstr "دالات محولة"
#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "ترويسة C/C++/ObjC"
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:2
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:3
msgid "Decimal"
msgstr "عشري"
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:5
msgid "Dimension"
msgstr "الحجم"
#. A function name (also: methods for classes)
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:32
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:5
msgid "Function"
msgstr "الوظيفة"
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
msgid "Known Property Value"
msgstr "قيمة خاصية مسماة"
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Others 2"
msgstr "أخرى 2"
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Others 3"
msgstr "أخرى 3"
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
#, fuzzy
msgid "at-rules"
msgstr "شروط عند"
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
#, fuzzy
msgid "Base-N number"
msgstr "عدد العناصر"
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
#, fuzzy
msgid "Built-in identifier"
msgstr "شيمات م_ضمنة:"
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
msgid "Complex number"
msgstr "عدد مركب"
#. Any constant
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:6
msgid "Constant"
msgstr "ثابت"
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:17
msgid "Data type"
msgstr "نوع بيانات"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:20
msgid "Defaults"
msgstr "الإفتراضيّات"
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
msgid "Documentation comment"
msgstr "تعليق توثيقي"
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
msgid "Documentation comment element"
msgstr "عنصر تعليق توثيقي"
#. Any variable name
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:34
msgid "Identifier"
msgstr "معرف"
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr ""
#. Operators: "+", "*", etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:42
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
msgid "Operator"
msgstr "عملية"
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "تعليمة ال Preprocessor"
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
msgid "Reserved keyword"
msgstr "كلمات مخصصة"
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:3
msgid "Shebang"
msgstr "Shebang"
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "محرف خاص (داخل سلسلة محارف)"
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Special constant"
msgstr "ثابت خاص"
#. Any statement
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:55
#, fuzzy
msgid "Statement"
msgstr "بيان"
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:59
msgid "Underlined"
msgstr "مسطر"
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:3
msgid "Category"
msgstr "فئة"
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:4
msgid "Encoding"
msgstr "التشفيرة"
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
msgid "Exec parameter"
msgstr "عوامل التنفيذ"
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:6
msgid "Group"
msgstr "مجموعة"
#. Translators: "Key" here means key value, that is the left hand
#. side in a myoption=something line in a .desktop file
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:9
msgid "Key"
msgstr "مفتاح"
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:12
msgid "Translation"
msgstr "ترجمة"
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "السطر المضاف"
#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Changed line"
msgstr "السطر المغير"
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:4
msgid "Diff"
msgstr "الاختلافات"
#. Keyword
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:6
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
#. String
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:3
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
msgid "Removed line"
msgstr "السطر المحذوف"
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
msgid "Special case"
msgstr "حالة خاصة"
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
msgid "Binary number"
msgstr "عدد ثنائي"
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:4
msgid "D"
msgstr "D"
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
#, fuzzy
msgid "Special Token"
msgstr "الأهداف الخاصة"
#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "Docbook"
#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "Formatting Elements"
msgstr "عناصر تنسيق"
#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "GUI Elements"
msgstr "عناصر الواجهة الرسوميّة"
#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Header Elements"
msgstr "عناصر الترويسة"
#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:9
msgid "Markup"
msgstr "تعليم"
#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "عناصر بنائيّة"
#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"
#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
#, fuzzy
msgid "patch-start"
msgstr "ابدأ البرنامج"
#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
msgid "Atom"
msgstr ""
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Base-N Integer"
msgstr "قاعدة - ج عدد صحيح"
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
#, fuzzy
msgid "Builtin"
msgstr "الوظائف المبنية"
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
msgid "Compiler Directive"
msgstr "تعليمة مجمع"
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:7
msgid "Erlang"
msgstr ""
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "عشري"
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:1
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:10
msgid "Scientific"
msgstr "علميّ"
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:3
msgid "Function Name"
msgstr "اسم الدّالّة"
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "فقرة توثيق داخلية"
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:6
#, fuzzy
msgid "Parameter"
msgstr "متغير"
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
msgid "Property Name"
msgstr "اسم الخاصّية"
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
#, fuzzy
msgid "Return"
msgstr "<b>تنبيه الوصول </b>"
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:9
msgid "Signal Name"
msgstr "اسم الإشارة"
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
msgid "Since"
msgstr "منذ"
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:10
msgid "Type"
msgstr "النّوع"
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:12
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
#, fuzzy
msgid "Include directive"
msgstr "موجه التضمين"
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
msgid "Widget State"
msgstr "حالة الشيء"
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:1
msgid "Anchor"
msgstr "مرساة"
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
#, fuzzy
msgid "Code Block"
msgstr "تعليق مقولب"
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:3
msgid "Definition list"
msgstr "قائمة التعاريف"
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:4
msgid "Emphasis"
msgstr "تشديد"
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Enumerated list"
msgstr "قائمة مرقمة"
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:6
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "إفلات"
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Haddock"
msgstr ""
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
#, fuzzy
msgid "Haddock Directive"
msgstr "موجه تجميع"
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
msgid "Header Property"
msgstr "خاصية ترويسة"
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
#, fuzzy
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "مميّز الألغورذم"
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
#, fuzzy
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "%s:%u لايحتوي على اسم وحدة."
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
#, fuzzy
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "علامة عدد حقيقي (في السطر)"
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:13
msgid "Itemized list"
msgstr "قائمة عناصر"
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:15
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:16
msgid "URL"
msgstr "عنوان URL"
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:6
msgid "Float"
msgstr "عشري"
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Haskell"
msgstr "هاسكيل"
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:8
msgid "Hex"
msgstr "عدد سادس عشري"
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:10
msgid "Octal"
msgstr "عدد ثماني"
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:22
msgid "Symbol"
msgstr "رمز"
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:1
msgid "Attribute Name"
msgstr "اسم الصفة"
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
msgid "Attribute Value"
msgstr "قيمة الصفة"
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:6
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:12
msgid "Tag"
msgstr "شارة"
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
msgid "Declaration"
msgstr "التصريحات"
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:6
msgid "External"
msgstr "خارجي"
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "كلمات مخصصة مستقبلية"
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:8
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
msgid "Scope Declaration"
msgstr "تصريح بالمجال"
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
msgid "Constructors"
msgstr "البنائات"
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "Javascript"
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:12
msgid "Object"
msgstr "شيء"
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:13
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:1
msgid "Command"
msgstr "أمر"
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
msgid "Include"
msgstr "تضمين"
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "نمط رياضيات داخلي"
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Math Mode"
msgstr "نمط الرياضيات"
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:8
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
#, fuzzy
msgid "math-bound"
msgstr "المنتقى مثبّت"
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
msgid "libtool"
msgstr "libtool"
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
#, fuzzy
msgid "Nil Constant"
msgstr "ثابت بوليان"
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "معرف محجوز"
#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "m4"
msgstr "m4"
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
msgid "Nemerle"
msgstr "رقم"
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
#, fuzzy
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "كلمة مفتاح غير حساسة للحالة"
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
msgid "Floating Point number"
msgstr "عدد عشري"
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
#, fuzzy
msgid "Labeled argument"
msgstr "معامِل غير صحيح"
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:12
msgid "Module Path"
msgstr "مسار الوحدة"
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "تعليقات Ocamldoc"
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
#, fuzzy
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "شكل مختلف للخط"
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:18
msgid "Type Variable"
msgstr "متغيِّر النوع"
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
#, fuzzy
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "كلمات النوع, الجسم و الصنف"
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
#, fuzzy
msgid "Variant Constructor"
msgstr "شكل مختلف للخط"
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
msgid "OCL"
msgstr "OCL"
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
#, fuzzy
msgid "Operation operator"
msgstr "عملية تعيين"
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
#, fuzzy
msgid "Type Operators"
msgstr "عوامل الصفيفة"
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:8
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "رمزُ ثابت مشغول"
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:3
msgid "Control"
msgstr "تحكّم"
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "File Descriptor"
msgstr "معرف ملف"
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#, fuzzy
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "المنتقى مثبّت"
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
#, fuzzy
msgid "Include Statement"
msgstr "موجه التضمين"
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
#, fuzzy
msgid "Line Directive"
msgstr "موجه تجميع"
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
msgid "POD"
msgstr "POD"
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
#, fuzzy
msgid "POD Escape"
msgstr "رمز الإفلات"
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
#, fuzzy
msgid "POD heading"
msgstr "اظهار الترويسة"
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
#, fuzzy
msgid "POD keyword"
msgstr "تعريفات الـ Preprocessor"
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "System Command"
msgstr "أمر النظام"
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "Package Info"
msgstr "معلومات الحزمة"
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:6
msgid "gettext translation"
msgstr "ترجمة gettext"
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
#, fuzzy
msgid "Builtin Constant"
msgstr "ثابت بوليان"
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
#, fuzzy
msgid "Builtin Object"
msgstr "كائن خاطيء"
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:10
msgid "Format"
msgstr "تهيئة"
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
msgid "Module Handler"
msgstr "معالج الوحدات"
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:14
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
#, fuzzy
msgid "string-conversion"
msgstr "دالات محولة"
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1
msgid "Assignment Operator"
msgstr "عملية تعيين"
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:3
msgid "Delimiter"
msgstr "حد"
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Integer Number"
msgstr "عدد صحيح"
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:7
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8
msgid "Reserved Class"
msgstr "صنف مشغول"
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
msgid "Special Constant"
msgstr "ثابت خاص"
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
msgid "Command Macro"
msgstr "مركب أمر"
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "Conditional Macro"
msgstr "مركب شرطي"
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:3
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:4
msgid "Define"
msgstr "تعريف"
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
msgid "Directory Macro"
msgstr "مركب دليل"
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:6
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Flow Conditional"
msgstr "تدفق شرطي"
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:8
msgid "Header"
msgstr "ترويسة"
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Other Macro"
msgstr "مركبات أخرى"
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "RPM Variable"
msgstr "متغير أر بي ام RPM "
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12
msgid "RPM spec"
msgstr "تحديد أر بي ام RPM "
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:13
msgid "Section"
msgstr "مقطع"
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
msgid "Spec Macro"
msgstr "مركّب تحديد"
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:15
msgid "Switch"
msgstr "اداة تغيير (Switch)"
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definition"
msgstr "تعريف الصفة"
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
#, fuzzy
msgid "Module handler"
msgstr "معالج الوحدات"
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
#, fuzzy
msgid "Numeric literal"
msgstr "رمز حرفي"
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
#, fuzzy
msgid "Predefined Variable"
msgstr "متغير "
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:18
msgid "Ruby"
msgstr "روبي"
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:5
msgid "Scheme"
msgstr "مخطط"
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
msgid "sh"
msgstr "sh"
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "No idea what it is"
msgstr "لا أدري ما هذا"
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "File Attributes"
msgstr "خصائص الملف"
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
msgid "Generated Content"
msgstr "محتوى مولّد"
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:6
msgid "Macros"
msgstr "مركّبات"
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:10
msgid "Texinfo"
msgstr "تكس إنفو"
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:5
msgid "Gate"
msgstr "بوّابة"
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1
#, fuzzy
msgid "Attribute name"
msgstr "اسم الصفة"
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
#, fuzzy
msgid "Attribute value"
msgstr "قيمة الصفة"
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
#, fuzzy
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "فاصلة التسجيلات:"
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Element name"
msgstr "اسم العنصر"
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:7
msgid "Entity"
msgstr "كيان"
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
msgid "Processing instruction"
msgstr "تعليمة معالجة"
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:13
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:1
msgid "Inline C Code"
msgstr "شفرة سي داخلية"
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:3
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "grammar"
msgstr "نحو"
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "keyword"
msgstr "كلمة مفتاحية"
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:1
msgid "Classic"
msgstr "تقليدي"
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2
msgid "Classic color scheme"
msgstr "مخطط ألوان تقليدي"
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "تنسيق الألوان المستعمل في محرر النصوص Kate"
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:2
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "تنسيق الألوان باستعمال "
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2
msgid "Oblivion"
msgstr ""
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "تنسيق الألوان باستعمال "
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:2
msgid "Tango"
msgstr "تانجو"
#~ msgid "Margin Line Alpha"
#~ msgstr "ألفا خط الحاشية "
#~ msgid "Transparency of the margin line"
#~ msgstr "شفافية خط الحاشية "
#~ msgid "Margin Line Color"
#~ msgstr "لون خط الحاشية "
#~ msgid "Color to use for the right margin line"
#~ msgstr "لون خط الحاشية الأيمن"
#~ msgid "Margin Overlay Toggle"
#~ msgstr "تفعيل الحاشية الأيمن"
#~ msgid "Whether to draw the right margin overlay"
#~ msgstr "ما اذا سيعرض الحاشية الأيمن"
#~ msgid "Margin Overlay Alpha"
#~ msgstr "ألفا الحاشية"
#~ msgid "Transparency of the margin overlay"
#~ msgstr "شفافية الحاشية"
#~ msgid "Margin Overlay Color"
#~ msgstr "لون الحاشية "
#~ msgid "Color to use for drawing the margin overlay"
#~ msgstr "لون المستعمل للحاشية"
#~ msgid "Escaping character for syntax patterns"
#~ msgstr "رمز الإفلات لأنماط التراكيب"
#~ msgid "Check Brackets"
#~ msgstr "مراجعة القوسان"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "إعدادات"
#~ msgid "Configuration options for the print job"
#~ msgstr "خيارات الإعدادات لمهمة الطبع"
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "ذاكرة المصدر الوسيطة"
#~ msgid "GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "جسم GtkSourceBuffer للطبع"
#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
#~ msgstr "العرض بما يقابله من فضائات رموز الألسنة"
#~ msgid "Word wrapping mode"
#~ msgstr "نسق كسر الكلمة"
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "فيما اذا سيطبع المستند بتركيبات بارزة"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "الخط"
#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
#~ msgstr "اسم خط جنوم فونت الذي سيستخدم لنص المستند (ملغى)"
#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "اسم الخط لنص المستند (مثال: \"Monospace 10\")"
#~ msgid "Numbers Font"
#~ msgstr "خط الأرقام"
#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
#~ msgstr "اسم خط جنوم فونت الذي سيستخدم لأرقام السّطور (ملغى)"
#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
#~ msgstr "وصف الخط الذي سيستخدم لأرقام السّطور"
#~ msgid "Print Line Numbers"
#~ msgstr "طبع أرقام السطور"
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "الفاصل بين أرقام السطور المطبوعة (0 يعني لا أرقام)"
#~ msgid "Print Header"
#~ msgstr "طبع الترويسة"
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "ما اذا تطبع ترويسة في كل صفحة"
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "طبع الهامش"
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "ما اذا يطبع هامش كل صفحة"
#~ msgid "Header and Footer Font"
#~ msgstr "خط الترويسة و الهامش"
#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
#~ msgstr "اسم خط جنوم فونت الذي سيستخدم للتّرويسة و التّذييل (ملغى)"
#~ msgid "Header and Footer Font Description"
#~ msgstr "وصف خط التّرويسة و التّذييل"
#~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "اسم الخط للتّرويسة و التّذييل (مثال: \"Monospace 10\") "
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "خاصة"
#~ msgid "Tag ID"
#~ msgstr "هوية الشارة"
#~ msgid "ID used to refer to the source tag"
#~ msgstr "الهوية المستخدمة للاشارة لشارة المصدر"
#~ msgid "Tag style"
#~ msgstr "أسلوب الشارة"
#~ msgid "The style associated with the source tag"
#~ msgstr "الأسلوب المترابط مع شارة المصدر"
#~ msgid "Character Constant"
#~ msgstr "رمزُ ثابت"
#~ msgid "Line Comment"
#~ msgstr "تعليق عن السطر"
#~ msgid "Preprocessor Keyword"
#~ msgstr "تعريفات الـ Preprocessor"
#~ msgid "True And False"
#~ msgstr "True و False"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "الكلمات المفاتيح"
#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "البدائيات"
#~ msgid "'#if 0' Comment"
#~ msgstr "تعليق '#if 0'"
#~ msgid "Common Macro"
#~ msgstr "مركب متداول"
#~ msgid "Include/Pragma"
#~ msgstr "تضمين/Pragma"
#~ msgid "Preprocessor Definitions"
#~ msgstr "تعريفات الـ Preprocessor"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "أنواع"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgid "Marker"
#~ msgstr "تعليم"
#~ msgid "Primitives"
#~ msgstr "البدائيات"
#~ msgid "String 2"
#~ msgstr "سلسلة 2"
#~ msgid "Attribute Value Delimiters"
#~ msgstr "حدود قيم الصّفة"
#~ msgid "Hexadecimal Color"
#~ msgstr "اللون بالنظام الثماني"
#~ msgid "Importance Modifier"
#~ msgstr "متغير الأهمية"
#~ msgid "Punctuators"
#~ msgstr "تنقيط"
#~ msgid "Selector Grammar"
#~ msgstr "نحو المنتقي "
#~ msgid "Selector Pseudo Elements"
#~ msgstr "شبه العناصر للمنتقي "
#~ msgid "Unicode Character Reference"
#~ msgstr "مرجع حروف اليونيكود"
#~ msgid "Unicode Range"
#~ msgstr "مجال اليونيكود"
#~ msgid "Char Literal"
#~ msgstr "رمز حرفي"
#~ msgid "Grave Literal"
#~ msgstr "رمز"
#~ msgid "Nested Comment"
#~ msgstr "تعليق"
#~ msgid "String Literal"
#~ msgstr "نص"
#~ msgid "Non Standard Key"
#~ msgstr "مفتاح غير قياسي"
#~ msgid "Standard Key"
#~ msgstr "مفتاح قياسي"
#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "ملف الاختلافات"
#~ msgid "Closing Bracket"
#~ msgstr "القوس الغالق"
#~ msgid "Hexadecimal"
#~ msgstr "سادس عشري"
#~ msgid "Structural Elements 2"
#~ msgstr "عناصر بنائيّة 2"
#~ msgid "Input/Output"
#~ msgstr "خروج/دخول"
#~ msgid "Intrinsics"
#~ msgstr "البديهيات"
#~ msgid "Read/Write"
#~ msgstr "قراءة/كتابة"
#~ msgid "Double Quoted String"
#~ msgstr "سلسلة ذات رمز تصاريح مضاعف"
#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "رمز المفتاح"
#~ msgid "Single Quoted String"
#~ msgstr "سلسلة ذات رمز تصريح وحيد"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Type or Constructor"
#~ msgstr "الفئة أو البنّاء"
#~ msgid "Sectional"
#~ msgstr "مقطع"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "عدد صحيح"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "الدفق"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "الذاكرة"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "رقمي"
#~ msgid "Array Operators"
#~ msgstr "عوامل الصفيفة"
#~ msgid "Error Handling"
#~ msgstr "التعامل مع الأخطاء"
#~ msgid "Floating-Point Number"
#~ msgstr "عدد عشري"
#~ msgid "Flow Keywords"
#~ msgstr "الكلمات النسقية"
#~ msgid "Global Functions"
#~ msgstr "وظائف عالمية"
#~ msgid "Global Properties"
#~ msgstr "خصائص عالمية"
#~ msgid "Math Value Properties"
#~ msgstr "خصائص القيم الرياضية"
#~ msgid "Object Functions"
#~ msgstr "وظائف الجسم"
#~ msgid "Object Properties"
#~ msgstr "خاصيات الجسم"
#~ msgid "Unicode Escape Sequence"
#~ msgstr "متتالية الهروب لليونيكود"
#~ msgid "Word Operators"
#~ msgstr "العمليات الأساسية"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "دالات"
#~ msgid "Line Comment 2"
#~ msgstr "تعليق السّطر 2"
#~ msgid "Multiline String 2"
#~ msgstr "سلسلة ذات سطور متعددة 2"
#~ msgid "Backtick String"
#~ msgstr "سلسلة Backtick"
#~ msgid "Special Targets"
#~ msgstr "الأهداف الخاصة"
#~ msgid "Targets"
#~ msgstr "أهداف"
#~ msgid "Variable1"
#~ msgstr "متغير1"
#~ msgid "Variable2"
#~ msgstr "متغير2"
#~ msgid "Core Keywords"
#~ msgstr "الكلمات النووية"
#~ msgid "Core Types"
#~ msgstr "الأنواع الأساسية"
#~ msgid "Keywords Defined by Macros"
#~ msgstr "كلمات "
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "عنوان"
#~ msgid "Multiline Double Quoted String"
#~ msgstr "عبارة متعددة السطور بالرمز الثنائي"
#~ msgid "Multiline Single Quoted String"
#~ msgstr "عبارة متعددة السطور بالرمز الأحادي"
#~ msgid "Block Comment 1"
#~ msgstr "تعليق 1"
#~ msgid "Block Comment 2"
#~ msgstr "تعليق 2"
#~ msgid "Boolean Bitwise Operators"
#~ msgstr "عمليات رياضية على الببتات"
#~ msgid "Functions and Function Modifiers"
#~ msgstr "الوظائف و متغيرات الوظائف"
#~ msgid "General Format"
#~ msgstr "تنسيق عام"
#~ msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords"
#~ msgstr "كلمات الدوائر, النسق و الإستثناءات"
#~ msgid "Method Call"
#~ msgstr "نداء طريقة"
#~ msgid "String2"
#~ msgstr "سلسلة2"
#~ msgid "String3"
#~ msgstr "سلسلة3"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "متغيرات"
#~ msgid "Bash Line Comment"
#~ msgstr "تعليق سطر Bash"
#~ msgid "C Block Comment"
#~ msgstr "تعليق مقولب لـ C"
#~ msgid "C++ Line Comment"
#~ msgstr "تعليق سطر C++"
#~ msgid "Case Insensitive Keyword"
#~ msgstr "كلمة مفتاح غير حساسة للحالة"
#~ msgid "Case Sensitive Keyword"
#~ msgstr "كلمة مفتاح حاسة للحالة"
#~ msgid "First Open PHP Tag"
#~ msgstr "شارة Open PHP الأولى"
#~ msgid "Class Variables"
#~ msgstr "متّغيرات الأصناف"
#~ msgid "Global Variables"
#~ msgstr "متغيّرات عامّة"
#~ msgid "Instance Variables"
#~ msgstr "متغيّرات نموذجيّة"
#~ msgid "Module Handlers"
#~ msgstr "معالجات الوحدات"
#~ msgid "Multiline Comment"
#~ msgstr "تعليق متعدّد الأسطر"
#~ msgid "RegExp Variables"
#~ msgstr "متغيّرات تعابير رياضيّة"
#~ msgid "Built-in Command"
#~ msgstr "أمر مبني"
#~ msgid "Common Command"
#~ msgstr "أمر مشهور"
#~ msgid "Punctuator"
#~ msgstr "منقٌط"
#~ msgid "Redirection"
#~ msgstr "توجيه"
#~ msgid "Self"
#~ msgstr "ذاته"
#~ msgid "ANSI Datatypes"
#~ msgstr "أنواع بيانات ANSI"
#~ msgid "Aggregate Functions"
#~ msgstr "تجمع دالات"
#~ msgid "Analytic Functions"
#~ msgstr "دالات أنالوطيقا"
#~ msgid "Character Functions Returning Character Values"
#~ msgstr "دالات رموز مرجعة لقيم رموز"
#~ msgid "Character Functions Returning Number Values"
#~ msgstr "دالات رموز مرجعة لقيم أرقام"
#~ msgid "Collection Functions"
#~ msgstr "وظائف المجموعات"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "الشروط"
#~ msgid "Conversion Functions"
#~ msgstr "دالات محولة"
#~ msgid "Data Mining Functions"
#~ msgstr "وظائف تنقيب البيانات"
#~ msgid "Datetime Functions"
#~ msgstr "دالات التاريخ و الساعة"
#~ msgid "Encoding and Decoding Functions"
#~ msgstr "وظائف التشفير و فك التشفير"
#~ msgid "Environment and Identifier Functions"
#~ msgstr "وظائف و أسماء المحيط"
#~ msgid "General Comparison Functions"
#~ msgstr "وظائف المقارنة العامة"
#~ msgid "Hierarchical Function"
#~ msgstr "وظيفة هيكلية"
#~ msgid "Integer Literals"
#~ msgstr "محدّدات الأعداد الصحيحة"
#~ msgid "Large Object Functions"
#~ msgstr "وضائف الأجسام الكبيرة"
#~ msgid "Model Functions"
#~ msgstr "وظائف العرض"
#~ msgid "NLS Character Functions"
#~ msgstr "وظائف رموز NLS"
#~ msgid "NULL-Related Functions"
#~ msgstr "الوضائف المتعلقة ب NULL"
#~ msgid "Null"
#~ msgstr "مصفر"
#~ msgid "Numeric Functions"
#~ msgstr "الوظائف الرقمية"
#~ msgid "Object Reference Functions"
#~ msgstr "الدالات المرجعية للأجسام"
#~ msgid "Oracle Built-in Datatypes"
#~ msgstr "أنواع البيانات المركبة في Oracle"
#~ msgid "Oracle Reserved Words"
#~ msgstr "كلمات مخصصة لـ Oracle"
#~ msgid "Oracle-Supplied Types"
#~ msgstr "الفئات المقدمة من أوركل"
#~ msgid "SQL*Plus At Sign"
#~ msgstr "رمز آت لـ SQL*Plus"
#~ msgid "SQL*Plus Commands"
#~ msgstr "أوامر SQL*Plus"
#~ msgid "SQL*Plus Double At Sign"
#~ msgstr "رمز آت مضاعف لـ SQL*Plus"
#~ msgid "SQL*Plus Slash"
#~ msgstr "رمز قاطع لـ SQL*Plus"
#~ msgid "SQL/DS and DB2 Datatypes"
#~ msgstr "أنواع بيانات SQL/DS و DB2"
#~ msgid "Size Clause"
#~ msgstr "شرط الحجم"
#~ msgid "Text Literals"
#~ msgstr "محددّات النص"
#~ msgid "XML Functions"
#~ msgstr "وظائف ال XML"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "حروف"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "تنسيق"
#~ msgid "Indexing"
#~ msgstr "فهرسة"
#~ msgid "Macro Parameters"
#~ msgstr "معطيات مركّبات"
#~ msgid "Markup (block)"
#~ msgstr "تعليم (كتلي)"
#~ msgid "Markup (inline)"
#~ msgstr "تعليم (سياقي)"
#~ msgid "Sectioning"
#~ msgstr "التّقسيم"
#~ msgid "Old Style Comment"
#~ msgstr "تعليق أسلوب قديم"
#~ msgid "True and False"
#~ msgstr "True و False"