[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Arabic Thunderbird language pack
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Arabic Thunderbird language pack
- From: Usama Akkad <uak at aya dot sy>
- Date: Thu, 21 Feb 2008 01:38:31 +0300
- User-agent: Thunderbird 2.0.0.9 (Windows/20071031)
UTF-8
شكرا على ملاحظاتك
- في القائمة ملف >مجلدات مضغوطة بينما يجب أن تكون ضغط المجلدات.
أعتقد أن ضغط بحد ذاتها مضللة، ربما مجلدات متضامّة؟ فالأصل compact وليس
compressed.
بالنسبة للمجلدات المضغوطة
عند الضغط عليها يقوم بضغط المجلدات مثل البريد الصادر ولا يفتح أي مجلد مضغوط
- في رسالة جديدة دفتر العناوين مسمى "بالمراسلون" وهذا غير مألوف.
هي في الأصل contacts ونحن نترجمها المراسلون منذ مدة، ألديك اقتراح أفضل؟
. الغرابة نسبية وأي لفظ جديد سيظل
غريبا حتى نستعمله لذا لا تجعلها مقياسا.
لا اخالفك الرأي في أن الغرابة نسبية فكم من كلمة عربية فصحى أصبحت غريبة
علينا وحبذا لو نستخدمها
يمكن ترجمتها إلى المعارف أو جهات الإتصال وهذا مجرد رأي قد يوجد ما هو خير منه
-إعدادات الحساب "النفاية", قد يؤدي هذا اللفظ إلى اللبس مع المهملات.
همم. ربما، لا أعرف. هل لديك اقتراح أفضل ل junk ؟
لا أعرف ترجمة أفضل من النفاية لكلمة Junk
"نزّل" الرسائل, الأفضل تحميل الرسائل.
هذه اتفقنا عليها، فتحميل ملتبسة والناس تستخدمها للرفع والتنزيل والتحميل،
في حين أنها ثلاث ألفاظ بثلاث استخدامات مختلفة: upload, download , load.
نزّل الرسائل
أم إنزال / أنزل الرسائل
-البريد الصادر "بالرغم أنه", بالرغم من أنه العبارة ركيكة في
الحالتين.ربما "رغم أنه" أفضل؟ أين هذه العبارة تحديدا.
"بالرغم أنه" موجودة في إعدادات البريد الصادر في إعدادات الحساب
نبه تظهر عند التحويل للواجهة العربية وهي ترجمة كلمة Alert
فالمفروض أن تكون تنبيه.
أين تحديدا؟ هل هي أمر في قائمة أم عنوان نافذة، أن تعرف اختلاف السياق.
نبه هو عنوان النافذة
ملاحظة:
لقد زرت الموقع عدة مرات سابقا موقع عيون عربية لكن في كل مرة أجد تواريخ
قديمة من عامين أو أكثر لأحدث مشاريع الترجمة فأترك الموقع
المنتدى قد يساعد على معرفة النشاط في الموقع أو أي وسيلة توضح العمل
الجاري لكل من يزور الموقع
Usama Akkad