On Saturday 19 May 2007 22:41:14 Djihed Afifi wrote: > > But one problem remains, if we use Arabic abbreviations, and those who > > are poor in English will learn the Arabic abbreviations the English ones, > > wouldn't that separate us from the west? wouldn't that make those people > > lost when they happen to have to face the world? I think that teaching > > children better English is better than using Arabic terms that they > > understand..... That will just make them less interested in English. > > Here we have to decide on how to handle abbreviations. Transliteration, > or translation? for example, for CD, should we say: سي دي or ق.م for قرص > مدمج؟ > > I am leaning towards leaving it depending on each term. Some > abbreviations are far too ubiqutous and it would make no sense to > translate them, such as CD itself probably. Surely, there always extreme > cases where we would be better off by including the arabic abbreviation > and the original in parenthesis. > > Another important thing to do is to make it easy for people to look up > arabic abbreviations if they need to, or make it clear in the interface > somewhere. > > There are a lot of options, and we will have to do it the clever way :) > > Djihed > > PS. thanks Laith for discussing this issue very well. I think you raised > an important point in that we shouldn't do it the extreme way. There are > limits, and there are cases where taking too far may make it more > ambiguous. > > > Anyways, why don't we just use CD? :D > > > > Cheers, > > Laith Juwaidah > > _______________________________________________ > > Doc mailing list > > Doc at arabeyes dot org > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc :) Alright then, for CD, if it is in a sentence for example "Insert CD!" we can say "أدرج القرص المدمج )CD(!" I think this is clear enough. This debate was really nice and useful for us as translators and as Arabs. Cheers, Laith Juwaidah
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.