[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Mozilla Translation Status



On 9/23/06, M. Bashir Al-Noimi <bashir dot storm at gmail dot com> wrote:
Ayman Hourieh wrote:
>
> أولا أتمنى منك أن ترسل الملفات كمرفقات إلى بريدي الخاص لأن فصلها الآن
> أصبح عملية صعبة، كما أن الترميز لا يظهر بشكل صحيح.
>
> ثانيا، أتمنى لو أخبرتني أنك تريد المساهمة قبل اختيار الملفات بنفسك،
> حتى نوزع الملفات بيننا، بذلك لا يحدث تعارض في العمل.
يا أخي ألم أراسلك على بريدك الشخصي من فترة لا بأس بها :-P
هل نسيت
>
> سأسجل الملفات المعطاة لشخص كي يعمل عليها ضمن ملف في الـ
> CVS
لما لا أرسل التحديثات بنفسي بدلا من أرسلها لك ثم تقوم بارسالها لشخص آخر
! أليست هذه بيروقراطية نوعا ما =-O
لما عربايز بيروقراطيين لهذا الحد ؟ اذا أراد أي شخص التسجيل يحتاج لينتظر
أحد ليقوم بالموافقة على تسجيله ، أما اذا أراد الانضمام الى مشروع (لم أقل
انشاء مشروع لأن انشاء واحد يحتاج الى سنة لتحصل على موافقة) يحتاج الى
موافقة الجهات الأمنية المختصة ليحصل على حساب CVS ما هذا بالله عليكم ،
نحن متطوعين و لسنا نعمل بمؤسسة حكومية في العالم الثالث !

أخ محمد،

حتى لا ندخل في جدالات طويلة، أرجو منك أولا قراءة دليل المترجم:
http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-ar/
و دليل CVS، خاصة قسم كيفية الحصول على حساب:
http://www.arabeyes.org/download/documents/howto/cvs-howto-en/access.html#commit-access

سألخص العملية:
* يرغب متطوع جديد بالمساهمة بمشروع، عليه أن يعلم منسق المشروع برغبته.
* يقوم المنسق بإعطاء بعض الأعمال للمتطوع الجديد، للتأكد من قدرته على
المساهمة و جديته، و حتى يتمكن المتطوع من فهم آلية العمل و ما هو مطلوب
منه.
* بعد أن ينجز المتطوع مجموعة من الأعمال و يثبت كفاءته و جديته، يطلب
حساب CVS و يبدأ بالعمل مباشرة، بعد أن أصبح قادرا على المساهمة المفيدة
بالمشروع.

هذه الطريقة متبعة في معظم مشاريع المصادر المفتوحة الأخرى، قلما تجد
مشروعا سيعطيك حساب CVS و يتركك تعمل كما تريد لمجرد قولك أنك ترغب
بالمساهمة.

برأيي أن هذه الخطوات ضرورية حتى لمشروع ترجمة، حتى تكون نتيجة الترجمة
صحيحة و متناسقة.

يعترض الكثيرون على هذه الطريقة معتبرينها معقدة لمن يريد الترجمة فقط،
ولكن مشكلة فتح المساهمة بشكل مباشر لأي شخص ستؤدي لترجمة كثيرة الأخطاء
و غير متناسقة، إذ سيبدأ المتطوع بالمساهمة دون أن يقرأ أي تعليمات أو أن
يشرف على عمله متطوع آخر. أنا أؤيد فكرة أن CVS معقدة للمترجمين، من
الممكن أن نصل إلى حل وسط عن طريق استخدام نظام ترجمة من الويب
(كـpootle) ولكن دون فتحه للجميع، و الاستمرار بالاجراءات الحالية لقبول
المساهمين الجدد.

مشكور على ترجمة الملفات التي أرسلتها لي إلى بريدي،  أنا سعيد بأنك تريد
المساهمة، و لكن طلبي منك أن نتفق في القائمة البريدية على الملفات التي
سيعمل عليها كل منا حتى لا يحدث تعارض، أنت لازلت تختار و تعمل على
الملفات لوحدك، و هذه طريقة غير جيدة للعمل كفريق.

أرجو منك أيضا أن تقرأ دليل المترجم، فهو يتضمن تفاصيل مهمة، مثلا
الملفات التي ارسلتها لي تفتد للاختصارات &، كما أن هنا نصوص لا يجب أن
تترجم، لو أنك أخبرتني قبل البدء بالعمل و ارسلت لي الملفات تدريجيا كنا
تلافينا هذه المشاكل قبل ان يصبح لديك عدد كبير من الملفات التي تحتاج
لتصحيح الآن.

نحن جميعنا متطوعون هنا و نعمل على مشاريع عرب آيز في وقت فراغنا، أرجو
منك أن نركز على العمل و الانجاز بدلا من الجدال، إذا كان لديك أي أسئلة
فتفضل بالسؤال، و إن أردت المتابعة بالمساهمة، أهلا و سهلا بك :) أخبرني
حتى ننظر في كيفية تصحيح الملفات التي أرستلها لي و نتفق على آلية
لمتابعة العمل معا.

-أيمن