[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: اﻷمر أم اﻹسم؟



Khaled Hosny wrote:

بعد أن تناقشت مع يوسف شهيبي على قناة irc، أريد أن نطرح الموضوع هنا
لننتهي إلى طريقة موحدة يتم استخدامها في الترجمة.
نحن نتحدث عن الأوامر الموجهة من المستخدم للحاسوب (حيث أن الأوامر من
الحاسوب للمستخدم مثل "أدخل كلمة السر" لا اختلاف عليها)، إذن كيف تنرجم
"copy, move, creat, close, extract" (هذه مجرد أمثلة بالطبع) ؟
أنا شخصيا أفضل استخدام فعل الأمر هنا، فتكون الترجمة مثلا "انسخ، انقل انشيء، اغلق،
استخرج".
لماذا صيغة الأمر؟
١-لأنها الإستخدام الطبيعي، فهذه الكلمات أفعال تحمل معنى الأمر(تخيل أنك
تستخدم سطر الأوامر).
٢-هذا ما يفضله المستخدم، أنا سألت العديد ممن أعرفهم وأغلبهم اعتبروا
صيغة الأمر هى الشئ الطبيعي من أول وهلة.
٤-هذا أسهل عند الترجمة (هذا عن تجربة، عندما تستخدم صيغة الأمر ستجد صياغة
الكثير من الجمل أسهل)

البعض يفضل استخدام "الإسم" أو المصدر فتكون الترجمة مثلا "نسخ، نقل،
انشاء، اغلاق، استخراج" وحجتهم:
١-أنها طبيعية ومحايدة (بصراحة لم أفهم ما المقصود بهذا).
٢-ليكون هناك فرق بين الأوامر الموجهة من المستخدم للحاسوب (صيغة الإسم)
ومن الحاسوب للمستخدم (صيغة الأمر). لا أعتقد أن هذا الأمر يعتمد على النص
المكتوب، بل هذه وظيفة واجهة البرنامج ولو كانت الواجهة لا توفر ما يميز
بين هذين فمصمم هذا البرنامج غي مشكلة كبيرة إذا، كما أنه لم هذه المشكلة
في الإنجليزية التي تستخدم نفس الصيغة لكلا الأمرين.
٣-أنها الطريقة التى تستخدمها ميكروسوفت. لا أريد أن أكون عدوانيا، لكن
ترجمة ميكروسوفت ويندوز شديدة الركاكة ولا تستحق مجرد النظر إليها، كما أن
استخدام ويندوز بواجهة عربية شئ قليل جدا (هنا في مصر مثلا لا يستخدم
ويندوز العربي أحد عدا بعض حواسيب الدارس التي لا تستخدم أصلا) مما يعني أن
تأثيرها محدود ويمكن اهماله.

أرجوا من كل المهتمين بالترجمة (وخاصة النشطين منهم) ابداء رأيهم لنتفق على
طريقة واحدة.
  

_______________________________________________ Doc mailing list Doc at arabeyes dot org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
الأمر بنظري أفضل و انسب