[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Application, Apply, Execute



نعم .. السياق مختلف و لكن الكلمة واحدة و أظن أنه بجب أن نجد كلمة بديلة

أما عن بقية الرد ، فأننى لم أنظر أعطى لهذا الأمر أهمية من قبل و لكننى أوافق على الأقتراح بإستخدام الأمر بدلا
من المصدر

Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org> wrote:
On Mon, Sep 11, 2006 at 02:38:26AM -0700, Mohamed Magdy wrote:
> Application = تطبيق
>
> Apply = تطبيق
>
> Change into -->تنفيذ
>
لا أعتقد أن هذا بحاجة للتغيير فالسياق مختلف.
الشئ الثاني أعتقد أن علينا مناقشة مسألة استخدام "المصدر" لترجمة الأفعال، فمثلا "Apply" يجب أن تترجم
"طبّق" (صيغة الأمر) لأن هذا هو معناها وليس "تطبيق
". أعرف أن هذا ما تستخدمه ميكروسوفت لكن هذا خطأ ولسنا بحاجة لتتبع أخطاء الآخرين.
البعض يقول أن استخدام "صيغة الأمر" سيسبب ارتباكا للمستخدم (هل الأمر مالمستخدم للبرنامج أم العكس) مثل "Copy" (من المستخدم للبرنامج) و "Enter your name" (من البرنامج للمستخدم).
بصراحة موضوع الإرتباك هذا بلامعنى، فيفترض أن يعرف المستخدم سياق الجملة من واجهة البرنامج، كما أني سألت أكثر من مستخدم للحاسوب عن رأيه وأي الطريقتين يفضل، وكل من سألتهم لم تعجبهم طريقة المصدر هذه و البعض قال أنها سخيفة ففي كلتا الحالتين هو أمر (من المستخد للبرنامج أو العكس).

فببساطة عندما تستخدم سطر الأوامرتكتب شيئا كهذا لنسخ ملف:
$ cp foo.txt foobar.txt
لو أردنا ترجمة (فرضا) هذا هل نقول "انسخ فلان.نص علان.نص" أم "نسخ فلان.نص علان.نص" ؟ أعتقد أن الجميع سيختار الأولي، نفس الأمر مع "Copy" من قائة"File" مثلا، لماذا نترجمها "نسخ" وهى في الأصل أمر لذا يجب أن تكون "انسخ".

--
Khaled Hosny

Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Talk is cheap. Use Yahoo! Messenger to make PC-to-Phone calls. Great rates starting at 1/min.