On Sun, Nov 26, 2006 at 05:26:43PM +0100, محمد سعد wrote: > في تاريخ الجمعة 24 نوفمبر 2006 23:40 ، كتب المراسل Khaled Hosny : > > On Thu, Oct 26, 2006 at 09:23:54PM +0200, Khaled Hosny wrote: > > > Any idea how to translate "profile"? It is translated تشكيل or تشكيل > > > جانبي, > > Example: If you are talking about an identity photo say for pplying for a > driver license you have to provide 2 photos > 1 face > and one profile > > so you can say for the later: sourat tashkeel jaanibee > > second example : > > if you are painting an object, u can paint or use the profile view of this > object > = تشكيل جانبي > I agree with this translation in such context, but it is irrelevant to the meaning that I'm asking for. > > > but IMO both are far away from its meaning in the context of > > > computing. > yes but I don't have a precise tranlation > it is something near to, say for example > a file containing some descriptive properties of someone or something, u can > store them and call them at will > > may be the nearest meaning in arabic is = > خاصية ، خاصيات ، ميّزات ، مواصفات ، صفات > All these may be correct, but it won't be unique, see properties, specifications, features and so. > > > > ماذا عن "طور" ؟ > > من المعجم الوجيز: > > (الطَّوْرُ) : > > .... > > .... > > و- : الحال والهيئة. (ج) أَطْوَارٌ. > > may be this the corect scientific translation, but i have never heard of it Nor me, but I think this is the best in our situation. -- Khaled Hosny Egyptian GNU/Linux user Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org] My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net] Support Free Knowledge [ar.wikipedia.org]
Attachment:
pgp4Rwn3fkesk.pgp
Description: PGP signature