[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: how to translate "profile" ?



في تاريخ الجمعة 24 نوفمبر 2006 23:40 ، كتب المراسل Khaled Hosny :
> On Thu, Oct 26, 2006 at 09:23:54PM +0200, Khaled Hosny wrote:
> > Any idea how to translate "profile"? It is translated تشكيل or تشكيل
> > جانبي,

Example: If you are talking about an identity photo say for pplying for a 
driver license you have to provide 2 photos
 1 face
 and one profile

so you can say for the later: sourat tashkeel jaanibee

second example :

if you are painting an object, u can paint or use the profile view of this 
object
= تشكيل جانبي



> > but IMO both are far away from its meaning in the context of 
> > computing.
yes but I don't have a precise tranlation
it is something near to, say for example
a file containing some descriptive properties of someone or something, u can 
store them and call them at will

may be the nearest meaning in arabic is = 
خاصية ، خاصيات ، ميّزات ، مواصفات ، صفات





>
> ماذا عن "طور" ؟
> من المعجم الوجيز:
> (الطَّوْرُ) :
> ....
> ....
> و- : الحال والهيئة. (ج) أَطْوَارٌ.

may be this the corect  scientific translation, but i have never heard of it

salam

-- 
http://susewiki.org/index.php?title=Main_Page
محمد سعد
                
Captain Penny's Law:
	You can fool all of the people some of the time, and some of
the people all of the time, but you Can't Fool Mom.