[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: how to translate "profile" ?
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: how to translate "profile" ?
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Sun, 26 Nov 2006 17:26:43 +0100
- User-agent: KMail/1.9.5
في تاريخ الجمعة 24 نوفمبر 2006 23:40 ، كتب المراسل Khaled Hosny :
> On Thu, Oct 26, 2006 at 09:23:54PM +0200, Khaled Hosny wrote:
> > Any idea how to translate "profile"? It is translated تشكيل or تشكيل
> > جانبي,
Example: If you are talking about an identity photo say for pplying for a
driver license you have to provide 2 photos
1 face
and one profile
so you can say for the later: sourat tashkeel jaanibee
second example :
if you are painting an object, u can paint or use the profile view of this
object
= تشكيل جانبي
> > but IMO both are far away from its meaning in the context of
> > computing.
yes but I don't have a precise tranlation
it is something near to, say for example
a file containing some descriptive properties of someone or something, u can
store them and call them at will
may be the nearest meaning in arabic is =
خاصية ، خاصيات ، ميّزات ، مواصفات ، صفات
>
> ماذا عن "طور" ؟
> من المعجم الوجيز:
> (الطَّوْرُ) :
> ....
> ....
> و- : الحال والهيئة. (ج) أَطْوَارٌ.
may be this the corect scientific translation, but i have never heard of it
salam
--
http://susewiki.org/index.php?title=Main_Page
محمد سعد
Captain Penny's Law:
You can fool all of the people some of the time, and some of
the people all of the time, but you Can't Fool Mom.