[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: how to translate "profile" ?
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: how to translate "profile" ?
- From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Sat, 25 Nov 2006 00:40:51 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:date:from:to:subject:message-id:references:mime-version:content-type:content-disposition:in-reply-to:x-operating-system:user-agent:sender; b=FKZyoKrAJa1yir/BJRDB0/PUPEFQfAIW86aNCwcqqFGCEJ6Lva62rRuj5RyWyB2HL2ETa2lT0jpwQljMx+0X6zevjEpPPfusriO1ruM6YrZsZaaPFXYvd5HKd6cDlfob1/aCijafZELCgQx85nkhg6XRLS706U1FxYW7me/ftaM=
- User-agent: Mutt/1.5.13 (2006-08-11)
On Thu, Oct 26, 2006 at 09:23:54PM +0200, Khaled Hosny wrote:
>
> Any idea how to translate "profile"? It is translated تشكيل or تشكيل جانبي,
> but IMO both are far away from its meaning in the context of computing.
ماذا عن "طور" ؟
من المعجم الوجيز:
(الطَّوْرُ) :
....
....
و- : الحال والهيئة. (ج) أَطْوَارٌ.
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]
Support Arabic Free Knowledge [ar.wikipedia.org]
Attachment:
pgptfLIxVixJ0.pgp
Description: PGP signature