[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: CVS: alacarte.HEAD.ar.po
- To: mohamed dot m dot k at gmail dot com, Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: CVS: alacarte.HEAD.ar.po
- From: Djihed Afifi <djihedlists at googlemail dot com>
- Date: Tue, 21 Nov 2006 23:22:23 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=googlemail.com; h=received:subject:from:to:in-reply-to:references:content-type:date:message-id:mime-version:x-mailer:content-transfer-encoding; b=DAELNE2HuzxWwuVLvFp3bihmYkPGOPmC1rofV7bqHV65sUJJPf8K2TbMrOZKVH/tsYw6HMNeYoxEi4976cajVS0WIAmLF6oJbxEcp0ZgzuaitVSMPL78srz/9MN//4xs6to8aMPuGFlBDNUHs0IxgBCXo2ubKegYJMIUkPcoSdE=
I have found while translating that yes, a lot of them is junk. But some
of them do really help. Just to give a hint, especially in shorter
strings.
Overall I found it worthwhile. gnome-applets-locations was full of
location names, and thus google did a relatively good job.
You can try it on other files. And report back the finding :) (time
yourself!)
Djihed
On Wed, 2006-11-22 at 00:35 +0200, Mohamed Magdy wrote:
> > Google's English to Arabic translation is very inaccurate, at least a
> > human translator should proofread it (after being marked as fuzzy,
> > translated by google). For example, Google doesn't respect Hamza rules
> > and even less, of course, our technical dictionary.
>
> Come on, proofreading it is a complete waste of time.. I have to
> manually clear the fuzzy strings then start translating them, they
> aren't fuzzy; they are untranslated... until now, I haven't seen a
> software that can translate something people will be able to comprehend
> and understand and like... human translation is time-consuming but worth
> the trouble..IMHO...
>
> MM
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc