Zayed Al-Saidi wrote: > أنا مع " حرق " فمن الناحية التقنية هي أقرب لأنه يتم استعمال الليزر لحرق > مسارات تخزين البيانات ، و ثانيا أغلب برامج التي تتعامل مع هذه العملية > تضع أيقونات فيها نار للدلالة على الإحتراق > و أنا كذلك > تحياتي > > 2006/7/28, Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com <mailto:chahibi at gmail dot com>>: > > On Friday 28 July 2006 15:34, محمد سعد wrote: > > Hi how would you translate > > burn a CD (e.g. DVD) > > > > I saw some translators writing > > احراق > > whereas we could use > > نحت > > (french speaking translators use the word "graver" which is نحت ) > > سلام > السلام عليكم، ما رأيك في "تسجيل" ؟ > > _______________________________________________ > Doc mailing list > Doc at arabeyes dot org <mailto:Doc at arabeyes dot org> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc > > > > > -- > My ToDo list for Arabian Linux: > 1- finishing the translation of OpenOffice 2.0 ....... Started > 2- finishing the translation of KDE 3.5 ..... Started > My blog : > http://zayedalsaidi.blogspot.com > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Doc mailing list > Doc at arabeyes dot org > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature