[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ترجمة Burn a CD



Zayed Al-Saidi wrote:
> أنا مع " حرق "  فمن الناحية التقنية هي أقرب لأنه يتم استعمال الليزر لحرق
> مسارات تخزين البيانات ، و ثانيا أغلب برامج التي تتعامل مع هذه العملية
> تضع أيقونات فيها نار للدلالة على الإحتراق
> 
و أنا كذلك

> تحياتي
> 
> 2006/7/28, Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com <mailto:chahibi at gmail dot com>>:
> 
>     On Friday 28 July 2006 15:34, محمد سعد wrote:
>     > Hi how would you translate
>     > burn a CD (e.g. DVD)
>     >
>     > I saw some translators writing
>     > احراق
>     > whereas we could use
>     > نحت
>     > (french speaking translators use the word "graver" which is نحت )
>     > سلام
>     السلام عليكم، ما رأيك في "تسجيل" ؟
> 
>     _______________________________________________
>     Doc mailing list
>     Doc at arabeyes dot org <mailto:Doc at arabeyes dot org>
>     http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> 
> 
> 
> 
> -- 
> My ToDo list for Arabian Linux:
> 1- finishing the  translation of OpenOffice 2.0 ....... Started
> 2- finishing the translation of KDE 3.5 ..... Started
> My blog :
> http://zayedalsaidi.blogspot.com
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature