[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ترجمة Burn a CD
- To: metehyi at free dot fr, Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: ترجمة Burn a CD
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Fri, 28 Jul 2006 15:41:36 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=mhf2+xBi1lbsUlT+XU3vmr9kniUgPCEEWRYUFjYi0zQAWEEcKPaXykMtF3sEPGOFYC65l0P3DuACpFSCdZMSGIwLMMqbtnzKd7sgqdJRgbHXMpOxc84yPVQJ+eFIC+HSnK8xXr/fQ0j7yQOb5vKCd3GRCnZ4ooSMmPbgK0u7BIo=
- User-agent: KMail/1.9.3
On Friday 28 July 2006 15:34, محمد سعد wrote:
> Hi how would you translate
> burn a CD (e.g. DVD)
>
> I saw some translators writing
> احراق
> whereas we could use
> نحت
> (french speaking translators use the word "graver" which is نحت )
> سلام
السلام عليكم، ما رأيك في "تسجيل" ؟