[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ترجمة Burn a CD= نقش او ن حت !!!
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: ترجمة Burn a CD= نقش او ن حت !!!
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Fri, 28 Jul 2006 19:31:53 +0200
- User-agent: KMail/1.9.1
في جمعة 28 يوليو 2006 17:41, كتب Youssef Chahibi:
> On Friday 28 July 2006 15:34, محمد سعد wrote:
> > Hi how would you translate
> > burn a CD (e.g. DVD)
> >
> > I saw some translators writing
> > احراق
> > whereas we could use
> > نحت
> > (french speaking translators use the word "graver" which is نحت )
> > سلام
>
> السلام عليكم، ما رأيك في "تسجيل" ؟
تسجيل ممكنة و لكن تستعمل تكرارا
ك: write , recording, saving etc...
انا افضل نحت او نقش !
--
محمد سعد