[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ترجمة اليوم 2



السلام عليكم

2006/7/23, Zayed Al-Saidi <zayed dot alsaidi at gmail dot com>:

السلام علكيم

عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش ....

على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة
إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي:
 axis محور
axis-x محور س و للتفصيل المحور السيني
axis-y محور ص و للتفصيل المحور الصادي
axis-z محور ع  هذا المحور يدل إلى محور الإرتفاع

لا ننسى أن xyz هي مجرد سلسلة حروف لا تدل على شيء محدد بذاتها لذا أقترح أن
يقابلها س ص ع  كما هو معتمد في الكثير من الكتب الرياضيات .

و بالنسبة لإفتراح محور الإرتفاع و محور العرض ومحور الطول أقول أن هذه
المصلحات صكت للإختصار وليس لشرح و بما أن هناك بديل فلماذا لا نستخدمه .

تحياتي

2006/7/20, محمد سعد < 520026770069-0001 at t-online dot de>:
>
 في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة:
> I suggest
> Axis  (X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيبات
ok thanks a lot        ;-)


-- محمد سعد

_______________________________________________

Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc



--
My ToDo list for Arabian Linux:
1- finishing the  translation of OpenOffice 2.0 ....... Started
2- finishing the translation of KDE 3.5 ..... Started
My blog :
 http://zayedalsaidi.blogspot.com
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


بما أنه لا يوجد ترميز موحد أرى أن نستعمل الكلمات المستعملة في المدرسة : محور الفواصل ومحور التراتيب ومحور الرواقم (مفرد المصطلحات هو على الترتيب فاصلة، ترتيبة، راقم)