[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: ترجمة اليوم.........





2006/7/22, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de>:
Anti-glare (SCREEN) شاشة مضادة التوهج
APM (Advanced power  managment)  إدارة ادخار الطاقة المتقدمة
Article (object) مادة ، صنف
Article (text) مقال
Arrow Keys مفاتيح الأسهم
AVI (Audio VIdeo Interleaved) نظام التداخل بين الصوت والمرئيات
Princip(al)(ly) مبدء، مبدئيآ
Internet  ???
Provider (Internet) مزوًد ،  شركة، الدخول الى الشبكة
Alert تحذير
ASCII American Standard Code for Information Interchange قاعدة المعايير
الأمريكية لتبادل المعلومات
Standard المعايير
Band Width  عرض النطاق
Bits per Second عدد النبضات في الثانية
Bits النبضات ???

أنا أقترح تعريب  كلمة Bit إلى بت حيث أن نبضة بعيدة عن المعنى التقني لهذه الكلمة و بت هي الشائعة و مقبولة نوعا ما

Crack  تخريب
Cracker  مخرب
Dial-up اتصال
Domain Name System نظام لتحديد العناوين الشبكية
Domain Name Service  خدمة أسماء الحقول
Domain Names أسماء الحقول


That's all Folks ! ....
--
محمد سعد

_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc



--
My ToDo list for Arabian Linux:
1- finishing the  translation of OpenOffice 2.0 ....... Started
2- finishing the translation of KDE 3.5 ..... Started
My blog :
http://zayedalsaidi.blogspot.com