[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ترجمة اليوم.........
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: ترجمة اليوم.........
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Mon, 24 Jul 2006 16:59:42 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=BEUNuoTiqTBWalhBFXcsrs1Jh6DSQS4O3ZdmdrYC3w+ISQ+PFXZR18phLVym+GvqVp6VLFcYgWK/pAOsZkym9FoEsCz8xC/jzq6V0ifCsGhpB1EGHYkp2c2S7XvgwFbXO4CRcnkfzQ6msGiOpxNVa5xh9rg8HkR8yC4sx1yuasM=
- User-agent: KMail/1.9.3
On Monday 24 July 2006 16:46, محمد سعد wrote:
> I agree partially with you Zayed!
> i am making suggestion and i welcome any feed back from the list members
> i translated this in the context given above e.g. Bits/sec which in my
> opinion would better reflect the idea that bits are sent as impulses
> as to the word frequency (radiofrequency, sound signals ....) i am quite
> sure we can use ذبذبات
> may be we should consult a technical book.
> salam
السلام عليكم
إني أعمل حاليا على القاموس الموحد، من فضلك أبق مصطلحاتك في ملف ما :) لأنه
جيدة.