[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: بعض المسائل الترجمة



On Sunday 16 July 2006 10:36, Zayed Al-Saidi wrote:
> السلام عليكم
وعليكم السلام
> من خلال ترجمتي لKoffice  واجهت مسألتين و أرجو المساعدة ...
>
> 1- إذا كان نص الرسالة المراد ترجمتها هي :
> _: NAME OF TRANSLATORS\n
> Your names
>
> فهل نترجمها بأن نكتب أسماء المترجمين فقط أما لا بد أن نكتبها هكذا :
> _: NAME OF TRANSLATORS\n
> فلان و فلان
حاول أن تقرأ جيدا: http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ وأن تستعمل 
KBabel لتجنب أخطاء الصياغة.
> 2- ما هي الترجمة الصحيحة لـ Butt cap الموجودة في برنامج karbon  من مجموعة
> Koffice  حيث أنها تأتي في سياق :
>
> #: dockers/vstrokedocker.cc:60
> Cap:
> ---
> غطاء:
> #: dockers/vstrokedocker.cc:69
> #, fuzzy
> Butt cap
> ---
> غطاء Butt
> #: dockers/vstrokedocker.cc:74
> Round cap
> ---
> غطاء دائري
> #: dockers/vstrokedocker.cc:79
> Square cap
> ---
> غطاء مربع
>
>
> أرجو المساعدة ، حيث أني لا أملك Koffice حاليا حتى أرها فيماذا تستعمل هذه
> العبارة ...
>
> تحياتي
من Inkscape:
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end
#point. of the line; the ends of the line are square
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1470
msgid "Butt cap"
msgstr "Estremo geometrico"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point
#of the. line; the ends of the line are rounded
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1479
msgid "Round cap"
msgstr "Estremo arrotondato"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point
#of the. line; the ends of the line are square
#: src/dialogs/stroke-style.cpp:1488
msgid "Square cap"
msgstr "Estremo squadrato"
ومن هنا:http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/ch10s02.html 
إذن يمكن أن أقترح:
- طرف هندسي: Butt cap
- طرف مستدير: Round cap
- طرف مربع: Square cap


> My ToDo list for Arabian Linux:
> 1- finishing the  translation of OpenOffice 2.0 ....... Started
> 2- finishing the translation of KDE 3.5 ..... Started
> My blog :
> http://zayedalsaidi.blogspot.com