[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Virtual ãÇ ÑÃíßã ÈÊÑÌãÉ
- To: Mohamed Magdy <alnokta at yahoo dot com>
- Subject: Re: Virtual ãÇ ÑÃíßã ÈÊÑÌãÉ
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Sun, 20 Aug 2006 18:21:16 +0200
- Cc: doc at arabeyes dot org
- User-agent: KMail/1.9.1
I can't read anything please use the UTF-8 character encoding and resend your
email
thanks
في أحد 20 أغسطس 2006 18:15, كتب Mohamed Magdy:
> Actually default too needs to be discussed .. I use "ÇÝÊÑÇÖì " as a
> translation for it ... "ÈÏíåì" means "obvious" or something clear, more of
> instinctively, without thinking, taken for granted ... the meaning is close
> but not accurate as it gives the false impression that the user intervened
> and if we look at any computer science definition for "default" :-
>
> 1-Default in computer science refers to a setting or value automatically
> assigned to a computer program or device, outside of user intervention.
>
> 2-A selection automatically used by a computer program in the absence of a
> choice made by a user.
>
> If we want the right translation we won't find it because it don't exist
> ... see this translations(I thought about it but found it too long): ÞíãÉ
> ãÚíäÉ ÊáÞÇÆíÇ
> Ãæ
> ÎíÇÑ ãÚíä ÈÏæä ÊÝÇÚá
>
> If we use ÇÝÊÑÇÖì it will be more accurate(IMHO) as it contains the
> 'assumption' element and "supposition" which doesn't necessarily require
> the presence of a user selection..
>
> Back to "virtual" ... what virtual means really?
> As I understand it .. it means 'something is there and we use it but we
> cannot touch it' .. yes you have an imaginative keyboard in which you can
> use but you cannot actually touch the buttons by your hands ... of course
> there are different contexts (check the first part in this :
> http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Virtualization&oldid=69645045)
>
> Also we might consider "Öãäì" .... or "ÛíÑ ÍÞíÞì"
>
> Other meanings include "ÊÕæÑì" or "ÚÑÖì" or "ÊãËíáì" ....
>
> Thats all .. we want to agree on something not keep on fighting .. if you
> all agree on using "ÇÝÊÑÇÖì" for "virtual" then I'm with you....
>
> Elyess ZOUAGHI <elyess at tunifree dot org> wrote: 2006/8/20, ãÍãÏ ÓÚÏ
<520026770069-0001 at t-online dot de>:
> > Ýí ÃÍÏ 20 ÃÛÓØÓ 2006 17:16, ßÊÈ Elyess ZOUAGHI:
> > > 2006/8/20, Bashar :
> > > > Virtual Realty translation would make virtual more clear
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > its something virtual not real, IMO ÎíÇáí or ÊÎíøáí are the best
> > > > options
> > >
> > > ok lets say for exemple 'virtual keyboard'
> > >
> > > what would be the right arabic translation ?
> > >
> > > áæÍÉ ãÝÇÊíÍ ÎíÇáíÉ ¿¿¿
> > >
> > > the keyboard exist and not imaginary (its not 'not real')
> > >
> > > but the keyboard exist virually ÇÝÊÑÇÖíÇ
> > >
> > > áæÍÉ ãÝÇÊíÍ ÅÝÊÑÇÖíÉ
> >
> > áæÍÉ ãÝÇÊíÍ æåãíÉ !
>
> åá ÊÚáã ãÇ åæ Çáæåã¿
>
> and using ÇÝÊÑÇÖí for Default, this strange really !!
>
> > > imaginary = in someone imagination =ÎíÇáí
> > >
> > > virtualy = in virtual world = ÅÝÊÑÇÖí
> > >
> > >
> > >
> > > respect;
> > >
> > > > Afief Halumi wrote:
> >
> > --
> >
> > ãÍãÏ ÓÚÏ
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > Doc at arabeyes dot org
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
--
محمد سعد