[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Doc Digest, Vol 32, Issue 11
- To: metehyi at free dot fr, Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
 
- Subject: Re: Doc Digest, Vol 32, Issue 11
 
- From: Mohamed Magdy <alnokta at yahoo dot com>
 
- Date: Wed, 9 Aug 2006 19:30:21 -0700 (PDT)
 
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.com;	h=Message-ID:Received:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding;	b=aMsmi4TZtPlDZ8QlABRGQKGtawCX4N8/VYTNfaaJgS8V77NCc0fz2oD2mi4mjB5ZGnMTqgmnoOnxQ8dzupVhbfSXOBkwF2nOTEiA8cjswWXm+Pxl7485l/C+5feJk+KflMxQa3a81LM35tXtKsi7L/8gjmu0RDEpGtfg1OVhfv0=	; 
 
النكتة
انتهاء المدة 1-
انتهاء الزمن ( المعين، المحدد للاجراء)2-
تاريخ البطول-3
Thats what I mean .. we need to choose one translation from these ... I think the first one looks agreable ... what other people think?
محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de> wrote: في أربعاء 9 أغسطس 2006 17:03, كتب doc-request at arabeyes dot org:
>
> Message: 5
> Date: Sun, 6 Aug 2006 07:02:52 -0700 (PDT)
> From: Mohamed Magdy 
> Subject: Standard Translation for Computer Terms(suggestion)
> To: doc at arabeyes dot org
> Message-ID: <20060806140252 dot 12836 dot qmail at web52207 dot mail dot yahoo dot com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Hello there
>
> I was talking on
 the IRC channel when "adn" suggested that's it is better
> for me to join you on this mailing list...
>
> Here is what I'm talking about ... when someone translates something to
> Arabic .. s/he always makes the words up .. I mean .. there are different
> meanings for the same words ... having different meanings for the same
> words causes confusion ... at least for me ... And  I think that's the
> reason for the difficulty that faces the new users of computers .. I think
> one word for term is the right rule because you won't need to memorize the
> many meanings and you just concentrate on what you are doing instead of
> trying to figure out what that means...
>
> I checked Qamoose project but I've found that it is a normal(excellent)
> dictionary but not computer-terms strict ..
>
> For instance "settings" i have found many translations for it .. like
> "�������"
 or "�����" or "���������" ... and "OK" ..
> "�����" or "���" ...
>
>
> I'm not translating literature in which I have to translate according to
> the context ... computer-terms seldom needs to have two different meanings
> for the same word...
>
> We need  some technical terms strict dictionary....
>
> By the way .. have you found a proper translation for "time out"?
انتهاء المدة 
انتهاء الزمن ( المعين، المحدد للاجراء)
تاريخ البطولة
>
> I'm happy to help translating .. but please don't ask me to translate KDE
> or GNOME ... I hate both of them ... I like XFCE ...
One more translations project ? well if you feel you can do it go ahead ;-)
>
> That's concludes what I am trying to say ...
>
> alnokta
alnokta = النقطة او النكتة ؟
--
 
محمد سعد
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
 
	
		
Do you Yahoo!?
 Everyone is raving about the  all-new Yahoo! Mail Beta.