[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Regarding QaMoose
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Regarding QaMoose
- From: Arafat Medini <lumina at silverpen dot de>
- Date: Sat, 14 Feb 2004 18:53:02 +0100
It's not about tea , well I love tea ;) but anyway... it's all about
being a member, having fun with us and working on any project YOU LIKE
to work on.
yours
Arafat
Am Sam, den 14.02.2004 schrieb Moustafa Mounir Elqabbany um 18:10:
> Assalamu alaikum sadati,
>
> I've read the past couple of posts on the general and doc lists and I
> realize that some of you are really overworked and getting close to
> the point of burn-out. However, as a relative newcomer here I really
> need to probe your collective minds to figure out what's going on,
> because some issues are troubling me.
>
> At present, I am only interested in contributing to the development of
> a generalized dictionary. This is my incentive behind offering to
> work on the wordlist. While translating software into Arabic is a
> noble endeavour, it's not my cup of tea. General translation, which I
> am interested in, and the technical translation of software packages
> are two very different beasts that require different tools and
> development philosophies. It appears to me, and I am no expert, that
> gettext and its supporting tools were only ever intended to accomplish
> translation of software packages, and not to produce a general purpose
> dictionary. To me -- and I want to reiterate that I have very limited
> exposure -- these tools lack basic features that are necessary to
> produce a general dictionary useful to people interested in natural,
> non-technical language. If QaMoose is going to evolve into a
> general-purpose dictionary, it cannot rely on PO files. These files
> don't have the structure to support all sorts of features that are
> necessary for general-purpose translation. It's not just a matter of
> inserting more entries into the PO files. Rather, the entries need to
> structured according to the constructs of natural language. I don't
> think this is doable with PO files. If I am wrong, please let me
> know. On the other hand, QaMoose *can* make use of the wordlist
> project, by taking the input and putting each translated entry into an
> "uncategorized" bin under the untranslated entry's heading. The
> people who work on QaMoose can then at least start with the
> uncategorized translations and categorize them as a first step.
>
> The second thing I wanted to ask is: what, exactly, is the mandate for
> QaMoose and how does it differ from that of other online,
> English-Arabic dictionaries? For example, some good starts are here:
> http://www.logosdictionary.com/pls/dictionary/new_dictionary.dictio_professional_window?u_name=&u_password=&u_code=4395&code_language=
> http://www.ectaco.com/online/diction.php3?refid=2579&lang=3
> (Notice how translations are categorized, especially in the case of
> the logos dictionary.) Both of the above dictionaries are backed by
> commercial entities. Perhaps the goal of QaMoose is to produce an
> opensource English-Arabic dictionary?
>
> So, in summary, here's what I'm requesting:
> 1. If I'm wrong about PO files and gettext not being adequate
> tools for the production of a dictionary, please let me know.
> 2. We open the floor for the design of a truly useful QaMoose.
> و بالله التوفيق و التيسير
>
> --
> Moustafa Mounir Elqabbany مصطفى منير القباني
> (The above message uses Unicode (UTF-8) encoding.)
>
> ______________________________________________________________________
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc