[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: GNOME Desktop files
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: GNOME Desktop files
- From: Nadim Shaikli <shaikli at yahoo dot com>
- Date: Wed, 11 Aug 2004 23:44:17 -0700 (PDT)
--- Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0 at yahoo dot com> wrote:
> Here are a few examples of the anomalies I've found while working on
> the files. I really wish I had time to open all files one by one and
> list all the mistakes but this should give us a general idea of what
> we're up against when doing QA :)
>
> * In gnome-games I found 3 different translations of the word 'reserve'
> (the noun). I've seen احتياطي, كومة احتياط, and
> مدّخر. I replaced throughout in favour of مدّخر. (FIXED)
The qac_* term-intersect files look at entire strings not shear words
and that's a short-coming which if fixed (and its a big if) would catch
the scenario you outline above (among others). Since I don't know how
to extract or marry the arabic translation from within a long string to
a smaller subset algorithmically, I can't envision this will happen anytime
soon.
I simply wanted to reply for completeness. If/when time allows we could
simply dump out a list of the most common/occurring words irrespective of
their translation if that seems useful.
Salam.
- Nadim
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers!
http://promotions.yahoo.com/new_mail